Boas:

Recurso, pode ser unha posibilidade.

Grazas!


En 2011/11/10 20:04, Fran Dieguez escribiu:
Si, moi boa idea!
Nunca se me ocurriu...

On Xov 10 Nov 2011 19:37:57 CET, Adrián Chaves Fernández wrote:
«Recurso» debería valer.

2011/11/10, Fran Dieguez<lis...@mabishu.com>:
Asset é usado en web continuamente como un ficheiro de información que
poder xestionar e por norma xeral non está incluído
Por norma xeral os assets son os JS, CSS e imaxes.

Nunca se me presentou a oportunidade de ter que traducilo co que dita
palabra xa forma parte do meu uso cotiá sen a súa tradución. Aínda así
a tradución resulta realmente difícil porque é ten que ser o
suficientemente ampla como para traducila pero sen chegar ao nivel de
"elemento" ou algo polo estilo...

http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_asset
http://en.wikipedia.org/wiki/Asset_%28computing%29

Saúdos
On Xov 10 Nov 2011 12:31:03 CET, damufo wrote:
Boas:
algunha suxestión con esta tradución?

Español
set the action permissions for this asset
Asigne los permisos para las acciones en esta zona

Francés
set the action permissions for this asset
Droits d'action sur cet article.

Galego
Asigne/Estableza os dereitos de acción sobre este artigo
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a