Non me refería a iso, senón que se atendemos a como a xente lle chama
está claro que hai non moitos anos todo o mundo lle chamaba a Girona
Gerona, logo a cousa cambiou polo que se lle comezou a chamar polo nome
orixinal. Conclusión, non pasa nada por aprender como se chama algo
realmente. Na miña opinión persoal aprender o nome coma os do sitio lle
chaman fai que non aprendamos nomes ficticios, nin teñamos que inventar
traducións. Para min ( que queda claro: para min) os nomes propios non
se traducen.
Leandro Regueiro escribió:
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira <dmun...@gmail.com> wrote:
Leandro:
Discrepo, penso que se debe usar o nome orixinal, segundo a túa teoría
seguiríamos con Orense, La coruña, Gerona, Tarragona...
O que non sepa que aprenda, como xa comentei nun correo anterior
penso que
o de traducir ao galego ten tamén labor educativa. De todos modos é unha
opinión.
Saudos
En galego nunca foron Orense, La Coruña nin Gerona. O de Tarragona,
non teño nin idea de como é.
Ata logo,
Leandro Regueiro
------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno