Eu tamén penso ir a esa charla (boa falta me fai, non teño nin idea de como é a cousa jajaja), a verdade é que é á que pensaba ir pero ao mellor vou a máis.
Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribió: > É certo. ¿Poderiase configurar a rolda de correo para que ó responder > a resposta fora automáticamente á lista de correo e non ó remitente da > mensaxe que se está respondendo? > > PD: apunteime á guademy e penso ir á charla da tarde do venres que vai > sobre o da tradución de GNOME. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > On 3/14/07, mvillarino <mvillar...@gmail.com> wrote: >> O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: >> > Ola: >> > >> > Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución. >> > Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir >> > (incluidos). >> > O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para >> facer a >> > tradución do 2. >> > A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á >> > duas? Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro >> 2? ou >> > podo pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas? >> > Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito >> > non? >> A ver, parece que estexas a traducir cadeas de texto dun programa >> escrito en >> php, non? >> Ven, resulta que gettext, polo menos o gettext de gnu, permite a i10n de >> código fonte en php. >> Á parte de tentar convencer á equipa de desenvolvimento de que >> int....alice o >> programa (descoñezo os intríngulis do php, se callar proba a >> preguntarlle ao >> desenvolvente de traducíndote), podes probar a: >> >> forzar por ti a extracción das cadeas desde as fontesPHP->ficheiro POT >> (man >> xgettext), traducir este, e logo mediante unha das ferramentas do >> translate_poolkit de wordforge (os de pootle/pootling), converter o PO >> nun >> ficheiro csv (comma separated values), tras isto, o que poderías é >> facer un >> guión que fose substituíndo cada aparición da cadea orixinal pola >> correspondente traducida. >> O de converter a csv póñoo por ser máis simples de procesar coa shell. >> >> Outra: extrair as cadeas orixinais a un ficheiro, e as cadeas >> traducidas a >> outro, concatenalos cun formato como o que espera o tr_toolkit para o >> ficheiro csv, e conservalo. O guión de sustitución de cadeas non cho >> quita >> nen xesusiño. >> >> > >> > Saudos e grazas. >> > >> > pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non >> > sei se é correcto. >> a algo parecido chámaselle "compendio" en kbabel. >> -- >> Best regards >> MV >> ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> >> Public key available at www.keyserver.net >> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE >> >> > N�����r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=