Eu tamén penso ir a esa charla (boa falta me fai, non teño nin idea de
como é a cousa jajaja), a verdade é que é á que pensaba ir pero ao
mellor vou a máis.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribió:
> É certo. ¿Poderiase configurar a rolda de correo para que ó responder
> a resposta fora automáticamente á lista de correo e non ó remitente da
> mensaxe que se está respondendo?
> 
> PD: apunteime á guademy e penso ir á charla da tarde do venres que vai
> sobre o da tradución de GNOME.
> 
> Ata logo,
>               Leandro Regueiro
> 
> On 3/14/07, mvillarino <mvillar...@gmail.com> wrote:
>> O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
>> > Ola:
>> >
>> > Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
>> > Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
>> > (incluidos).
>> > O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para
>> facer a
>> > tradución do 2.
>> > A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á
>> > duas? Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro
>> 2? ou
>> > podo pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas?
>> > Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito
>> > non?
>> A ver, parece que estexas a traducir cadeas de texto dun programa
>> escrito en
>> php, non?
>> Ven, resulta que gettext, polo menos o gettext de gnu, permite a i10n de
>> código fonte en php.
>> Á parte de tentar convencer á equipa de desenvolvimento de que
>> int....alice o
>> programa (descoñezo os intríngulis do php, se callar proba a
>> preguntarlle ao
>> desenvolvente de traducíndote), podes probar a:
>>
>> forzar por ti a extracción das cadeas desde as fontesPHP->ficheiro POT
>> (man
>> xgettext), traducir este, e logo mediante unha das ferramentas do
>> translate_poolkit de wordforge (os de pootle/pootling), converter o PO
>> nun
>> ficheiro csv (comma separated values), tras isto, o que poderías é
>> facer un
>> guión que fose substituíndo cada aparición da cadea orixinal pola
>> correspondente traducida.
>> O de converter a csv póñoo por ser máis simples de procesar coa shell.
>>
>> Outra: extrair as cadeas orixinais a un ficheiro, e as cadeas
>> traducidas a
>> outro, concatenalos cun formato como o que espera o tr_toolkit para o
>> ficheiro csv, e conservalo. O guión de sustitución de cadeas non cho
>> quita
>> nen xesusiño.
>>
>> >
>> > Saudos e grazas.
>> >
>> > pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non
>> > sei se é correcto.
>> a algo parecido chámaselle "compendio" en kbabel.
>> -- 
>> Best regards
>> MV
>> ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
>> Public key available at www.keyserver.net
>> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
>>
>>
> N�����r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=

Responderlle a