Vaia, xa se me están as gañas de meterme neste fregado jajaja!!!

Vexo que terei que facer algo manual.
Ocorreseme facer un guion que almacene o titulo e a tradución do xa
traducido e logo pasalo ao novo ficheiro fila a fila e se nesa fila
coincide o titulo pois que poña o texto da versión anterior.

Isto con python non debería ser dificil
percorrer o ficheiro xa traducido e almacenar nun dicionario o titulo e
a tradución
logo percorrer o fichiro sen traducir e comprovar se o titulo está no
dicionario, se está, substituimos se non está, pois mensaxe orixinal ao
canto (esta terei que traducila)

O que me parece incrible é que ninguen teña feito algo así, este é un
ficheiro de joomla e todos teñen o mesmo xeito.

De feito en ciberirmandade agora que lembro puxeron o frontend (non sei
como traducilo, interface?) en formato po, polo que supoño que teran
algo para pasar do php a po.
Vou preguntar.

Saudos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribió:
> O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
>> Ola:
>>
>> Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
>> Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
>> (incluidos).
>> O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer a
>> tradución do 2.
>> A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á
>> duas? Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou
>> podo pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas?
>> Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito
>> non?
> A ver, parece que estexas a traducir cadeas de texto dun programa escrito en 
> php, non?
> Ven, resulta que gettext, polo menos o gettext de gnu, permite a i10n de 
> código fonte en php.
> Á parte de tentar convencer á equipa de desenvolvimento de que int....alice o 
> programa (descoñezo os intríngulis do php, se callar proba a preguntarlle ao 
> desenvolvente de traducíndote), podes probar a:
> 
> forzar por ti a extracción das cadeas desde as fontesPHP->ficheiro POT (man 
> xgettext), traducir este, e logo mediante unha das ferramentas do 
> translate_poolkit de wordforge (os de pootle/pootling), converter o PO nun 
> ficheiro csv (comma separated values), tras isto, o que poderías é facer un 
> guión que fose substituíndo cada aparición da cadea orixinal pola 
> correspondente traducida.
> O de converter a csv póñoo por ser máis simples de procesar coa shell.
> 
> Outra: extrair as cadeas orixinais a un ficheiro, e as cadeas traducidas a 
> outro, concatenalos cun formato como o que espera o tr_toolkit para o 
> ficheiro csv, e conservalo. O guión de sustitución de cadeas non cho quita 
> nen xesusiño.
> 
>> Saudos e grazas.
>>
>> pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non
>> sei se é correcto.
> a algo parecido chámaselle "compendio" en kbabel.

Responderlle a