É certo. ¿Poderiase configurar a rolda de correo para que ó responder
a resposta fora automáticamente á lista de correo e non ó remitente da
mensaxe que se está respondendo?

PD: apunteime á guademy e penso ir á charla da tarde do venres que vai
sobre o da tradución de GNOME.

Ata logo,
              Leandro Regueiro

On 3/14/07, mvillarino <mvillar...@gmail.com> wrote:
O Mércores, 14 de Marzo de 2007 11:01, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
> Ola:
>
> Quería comentar una dubida e que seguro que ten solución.
> Teños dous ficheiros, un parcialmente traducido e outro sen traducir
> (incluidos).
> O caso é que quería aproveitar o xa traducido no ficheiro 1 para facer a
> tradución do 2.
> A cuestión é, ¿hai forma de que facer o paso automatico da versión 1 á
> duas? Explicome millor, teño que comezar sempre de cero no ficheiro 2? ou
> podo pasar ao ficheiro 2 as cadeas xa traducidas?
> Penso que ten que haber algunha forma de aproveitar o traballo xa feito
> non?
A ver, parece que estexas a traducir cadeas de texto dun programa escrito en
php, non?
Ven, resulta que gettext, polo menos o gettext de gnu, permite a i10n de
código fonte en php.
Á parte de tentar convencer á equipa de desenvolvimento de que int....alice o
programa (descoñezo os intríngulis do php, se callar proba a preguntarlle ao
desenvolvente de traducíndote), podes probar a:

forzar por ti a extracción das cadeas desde as fontesPHP->ficheiro POT (man
xgettext), traducir este, e logo mediante unha das ferramentas do
translate_poolkit de wordforge (os de pootle/pootling), converter o PO nun
ficheiro csv (comma separated values), tras isto, o que poderías é facer un
guión que fose substituíndo cada aparición da cadea orixinal pola
correspondente traducida.
O de converter a csv póñoo por ser máis simples de procesar coa shell.

Outra: extrair as cadeas orixinais a un ficheiro, e as cadeas traducidas a
outro, concatenalos cun formato como o que espera o tr_toolkit para o
ficheiro csv, e conservalo. O guión de sustitución de cadeas non cho quita
nen xesusiño.

>
> Saudos e grazas.
>
> pd. A isto eu chamolle facer uso dun ficheiro historico. ainda que non
> sei se é correcto.
a algo parecido chámaselle "compendio" en kbabel.
--
Best regards
MV
><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


Responderlle a