On 8/13/07, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> wrote:
>
> On 8/13/07, mvillarino <mvillar...@gmail.com> wrote:
> > O Domingo, 12 de Agosto de 2007 22:50, Miguel escribiu:
> > >       Boas!
> > >
> > >       Hoxe estiven botando unha olladas as estatísticas das traducións
> ó galego
> > > dos escritorios e dalgunha distro e relsulta que paga a pena
> resaltalos.
> > >
> > >       1. Gnome parece centrar máis a atención (inda que non atopo
> cantos
> > > tradutores hai traballando nel exactamente) namentres que KDE conta
> con
> > > cinco persoas (se me inclúo)
> > >
> > >       2. As interfaces en Gnome 2.20 están ó 90% en KDE4 ó 55% (+-)
> inda que
> > > Gnome son 38307 cadeas en KDE son case 100000 (99981 cadeas para ser
> > > exactos). Habería que, para ser xustos, incuír outros paquetes de
> Gnome na
> > > tradución que elevan o número de cadeas e que non pertencen ó
> escritorio
> > > (de feito poderían ser coma 80000 cadeas máis!) pero corresponden a
> > > programas coma dia, sodipody, anjunta, networkmanager...
>
> Para o carro, para que imos traducir o sodipodi se o inkscape é
> mellor, e estouno traducindo eu, tiña pensado despois dos exames
> meterlle man á axuda. Nacho, se queres podes coller o .po do inkscape
> e intentar traducir o .po do sodipodi con el, a ver que sae de aí.
> Igual un día me poño co sodipodi que básicamente son o mesmo, só que
> inkscape ten 2500 cadeas e sodipodi creo que non chega a 500.


Con respecto ao sodipodi: Eu só traduzo programas que uso. Ou polo menos
agora que xa non teño tanto tempo coma antes. Por conseguinte como non uso
o sodipodi non o traduzo.

> A útima vez que me votei as estatísticas, se en gnome engadías todo o que
> > estaba fora do "núcleo duro", a estatística reducíase até ese 55%.
> > Gnome 2.20 : Trad 34652 N/d 1697+1965
> > Fifth toe:  Trad 2596 Nd 1581+3796
> > Extra: Trad 17394 N/d 2414+19469
> > Infraestrutura:  Trad 112 N/d 277
> > Produtividade: Trad 1673 N/d 1993+4405
> >
> > Suma: Trad=56427 N/d= 37597 Total=94024 => Traducido=60,0%
> >
> > A día de onte (20070812), a miña copia de traballo do repositorio
> l10n-kde4
> > figuraba dun 76% de tradución, a iso habería que sumarlle unha serie de
> > ficheiros que por diversas causas non son contabilizados nesa
> estatística
> > pero que están traducidos, ou iso creo: kopete, amarok, kdelibs4..., así
> como
> > o que ti e xgf teñades feito.
> >
> > >
> > >       3 Así que se o ciclo de lanzamento é de 6 meses en Gnome toca a
> 42
> > > cadeas/día*persoa só para a base e en KDE (contando cun ciclo máis
> amplo de
> > > 8 meses, xa que non é regular e grazas) toca a 416 cadeas/día*persoa.
> Se o
> > > cálculo se fai para 'todo' Gnome a cifra sería de 666 cadeas/día
> (aprox)
> >
> > O meu cálculo para TODO kde é de que hai que traducir unhas 260 novas
> cadeas
> > ao día, e tocar un total de 600 (as anteriores incluídas)... levo
> votando a
> > conta desde alfa1. Este é o traballo total, a partillar.
> >
> > >
> > >       Agora ben, indo ó Ranking de Distrowatch etc ( e eliminado o
> ruido ) eu
> > > diría que as ditros estarían nun ranking de uso real tal que así:
> > >
> > > 1. Ubuntu
> > > 2. Fedora
> > > 3. openSuse
> > > 4. Debian
> > > 5. Mandriva
> > >
> > >       (evidentemente isto é opinable; Fedora ben podería sela distro
> máis usada
> > > ou mesmo Debian estar subestimada do mesmo xeito que Ubuntu
> sobrestimada.
> > > Se me xogara cartos na aposta diriaas no orde de arriba, lol)
>
> Eu estivera traducindo algo de fedora, pero como non a usei case nada,
> case que llo deixo a alguén que si a use e lle aproveite o traballo.
> Puxen instruccións para parvos na wiki de Trasno por se alguén se
> anima. Veña...
>
> Xa que usas OpenSuse poderiaste poñer a elo, é a distro con máis
> cadeas propias para traducir, creo. Non sei como hai que facer, pero
> dende a wiki de Trasno, se é que non hai información nela, poderás
> chegar á wiki de OpenSuse para atopar información.
>
> Sobre Ubuntu supoño que non haberá que falar de Rosetta onde hai uns
> cincuenta tradutores rexistrados, ainda que moitos, coma min, creo que
> non é que traballen moito.
>
> > >
> > >       Empezando por abaixo:
> > >
> > >       - Madriva: Leandro pode dar fe de que fai falla xente aquí
>
> De feito levo varios meses sen tocala, ainda que antes con traducir un
> mes ó ano antes da saída da próxima versión xa chegaba. Por certo, non
> podo traballar nelo agora, se alguén se anima que contacte con Pablo
> Saratxaga e que se poña. As versións saen en outono, creo que en
> outubro, pero sobre o mes non me fagades moito caso.
>
> > >       - Debian: state unknown: non traducida?
> > jtarrio está con Debian, ademais, hai outra xente interesada,
> (pergúntalle a
> > suso baleato)
>
> Exacto, e non deixa entrar a moita máis xente, para manter a calidade
> da tradución, creo. O instalador estao traducindo outra persoa.
>
> > >       Como a tradución de Gnome está tan avanzada após de KDE? (e
> reitero que
> > > omito o número de tradutores xa que a parca web de Gnome non ten
> referencia
> > > á xente que traduce, só ó cordinador). Tendo unha ferramenta
> explendida
> > > coma Kbabel non se podería supoñer que o traballo en KDE se fixera
> máis
> > > axilmente?.
> > >
> > > Opinións?
> > Ver arriba.
> > Non te penses tampouco que só cunha ferramenta se fai o traballo: todo
> KDE,
> > gui+documentación, suman 2E6 palabras, si, dous millóns de palabras (a
> > 0,12€/palabra, 240 000€, a 36€/hora e 500 palabras/hora, 144 000€). Fai
> > falla "manpower", xente que colla e se pase tempo traducindo, un día, e
> > outro, e outro, e outro...... Isto non se fai meténdose un día unha
> panzada
> > de 10 horas e o resto da semana nada: é preciso convertelo nun costume,
> algo
> > diario, votar media hora, ou unha enteira, diante do trasto cada día.
> > No meu caso, iso é o que fago, pórme a traducir é unha especie de
> "hixiene
> > mental" que fago despois do traballo. As fins de semana non: é que non
> me
> > gosta a praia, entón fágoo por gusto.
>
> Iso é o que me fai falta a min, pero sonche moi inconstante.
> Ultimamente deume por facer iconas en SVG co Inkscape e por iso teño o
> Inkscape máis ou menos traducido. O poEdit esta totalmente traducido
> por min. O Tuxpaint anda ai. Xa vedes que collo cousas pequenas,
> exceptuando Mandriva.
>
> > --
> > Best regards
> > MV
> > ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
> > Public key available at www.keyserver.net
> > GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
> >
> >
>

Responderlle a