On 8/13/07, Leandro Regueiro <[email protected]> wrote: > > On 8/13/07, mvillarino <[email protected]> wrote: > > O Domingo, 12 de Agosto de 2007 22:50, Miguel escribiu: > > > Boas! > > > > > > Hoxe estiven botando unha olladas as estatísticas das traducións > ó galego > > > dos escritorios e dalgunha distro e relsulta que paga a pena > resaltalos. > > > > > > 1. Gnome parece centrar máis a atención (inda que non atopo > cantos > > > tradutores hai traballando nel exactamente) namentres que KDE conta > con > > > cinco persoas (se me inclúo) > > > > > > 2. As interfaces en Gnome 2.20 están ó 90% en KDE4 ó 55% (+-) > inda que > > > Gnome son 38307 cadeas en KDE son case 100000 (99981 cadeas para ser > > > exactos). Habería que, para ser xustos, incuír outros paquetes de > Gnome na > > > tradución que elevan o número de cadeas e que non pertencen ó > escritorio > > > (de feito poderían ser coma 80000 cadeas máis!) pero corresponden a > > > programas coma dia, sodipody, anjunta, networkmanager... > > Para o carro, para que imos traducir o sodipodi se o inkscape é > mellor, e estouno traducindo eu, tiña pensado despois dos exames > meterlle man á axuda. Nacho, se queres podes coller o .po do inkscape > e intentar traducir o .po do sodipodi con el, a ver que sae de aí. > Igual un día me poño co sodipodi que básicamente son o mesmo, só que > inkscape ten 2500 cadeas e sodipodi creo que non chega a 500.
Con respecto ao sodipodi: Eu só traduzo programas que uso. Ou polo menos agora que xa non teño tanto tempo coma antes. Por conseguinte como non uso o sodipodi non o traduzo. > A útima vez que me votei as estatísticas, se en gnome engadías todo o que > > estaba fora do "núcleo duro", a estatística reducíase até ese 55%. > > Gnome 2.20 : Trad 34652 N/d 1697+1965 > > Fifth toe: Trad 2596 Nd 1581+3796 > > Extra: Trad 17394 N/d 2414+19469 > > Infraestrutura: Trad 112 N/d 277 > > Produtividade: Trad 1673 N/d 1993+4405 > > > > Suma: Trad=56427 N/d= 37597 Total=94024 => Traducido=60,0% > > > > A día de onte (20070812), a miña copia de traballo do repositorio > l10n-kde4 > > figuraba dun 76% de tradución, a iso habería que sumarlle unha serie de > > ficheiros que por diversas causas non son contabilizados nesa > estatística > > pero que están traducidos, ou iso creo: kopete, amarok, kdelibs4..., así > como > > o que ti e xgf teñades feito. > > > > > > > > 3 Así que se o ciclo de lanzamento é de 6 meses en Gnome toca a > 42 > > > cadeas/día*persoa só para a base e en KDE (contando cun ciclo máis > amplo de > > > 8 meses, xa que non é regular e grazas) toca a 416 cadeas/día*persoa. > Se o > > > cálculo se fai para 'todo' Gnome a cifra sería de 666 cadeas/día > (aprox) > > > > O meu cálculo para TODO kde é de que hai que traducir unhas 260 novas > cadeas > > ao día, e tocar un total de 600 (as anteriores incluídas)... levo > votando a > > conta desde alfa1. Este é o traballo total, a partillar. > > > > > > > > Agora ben, indo ó Ranking de Distrowatch etc ( e eliminado o > ruido ) eu > > > diría que as ditros estarían nun ranking de uso real tal que así: > > > > > > 1. Ubuntu > > > 2. Fedora > > > 3. openSuse > > > 4. Debian > > > 5. Mandriva > > > > > > (evidentemente isto é opinable; Fedora ben podería sela distro > máis usada > > > ou mesmo Debian estar subestimada do mesmo xeito que Ubuntu > sobrestimada. > > > Se me xogara cartos na aposta diriaas no orde de arriba, lol) > > Eu estivera traducindo algo de fedora, pero como non a usei case nada, > case que llo deixo a alguén que si a use e lle aproveite o traballo. > Puxen instruccións para parvos na wiki de Trasno por se alguén se > anima. Veña... > > Xa que usas OpenSuse poderiaste poñer a elo, é a distro con máis > cadeas propias para traducir, creo. Non sei como hai que facer, pero > dende a wiki de Trasno, se é que non hai información nela, poderás > chegar á wiki de OpenSuse para atopar información. > > Sobre Ubuntu supoño que non haberá que falar de Rosetta onde hai uns > cincuenta tradutores rexistrados, ainda que moitos, coma min, creo que > non é que traballen moito. > > > > > > > Empezando por abaixo: > > > > > > - Madriva: Leandro pode dar fe de que fai falla xente aquí > > De feito levo varios meses sen tocala, ainda que antes con traducir un > mes ó ano antes da saída da próxima versión xa chegaba. Por certo, non > podo traballar nelo agora, se alguén se anima que contacte con Pablo > Saratxaga e que se poña. As versións saen en outono, creo que en > outubro, pero sobre o mes non me fagades moito caso. > > > > - Debian: state unknown: non traducida? > > jtarrio está con Debian, ademais, hai outra xente interesada, > (pergúntalle a > > suso baleato) > > Exacto, e non deixa entrar a moita máis xente, para manter a calidade > da tradución, creo. O instalador estao traducindo outra persoa. > > > > Como a tradución de Gnome está tan avanzada após de KDE? (e > reitero que > > > omito o número de tradutores xa que a parca web de Gnome non ten > referencia > > > á xente que traduce, só ó cordinador). Tendo unha ferramenta > explendida > > > coma Kbabel non se podería supoñer que o traballo en KDE se fixera > máis > > > axilmente?. > > > > > > Opinións? > > Ver arriba. > > Non te penses tampouco que só cunha ferramenta se fai o traballo: todo > KDE, > > gui+documentación, suman 2E6 palabras, si, dous millóns de palabras (a > > 0,12€/palabra, 240 000€, a 36€/hora e 500 palabras/hora, 144 000€). Fai > > falla "manpower", xente que colla e se pase tempo traducindo, un día, e > > outro, e outro, e outro...... Isto non se fai meténdose un día unha > panzada > > de 10 horas e o resto da semana nada: é preciso convertelo nun costume, > algo > > diario, votar media hora, ou unha enteira, diante do trasto cada día. > > No meu caso, iso é o que fago, pórme a traducir é unha especie de > "hixiene > > mental" que fago despois do traballo. As fins de semana non: é que non > me > > gosta a praia, entón fágoo por gusto. > > Iso é o que me fai falta a min, pero sonche moi inconstante. > Ultimamente deume por facer iconas en SVG co Inkscape e por iso teño o > Inkscape máis ou menos traducido. O poEdit esta totalmente traducido > por min. O Tuxpaint anda ai. Xa vedes que collo cousas pequenas, > exceptuando Mandriva. > > > -- > > Best regards > > MV > > ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> > > Public key available at www.keyserver.net > > GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE > > > > >

