On 8/13/07, mvillarino <mvillar...@gmail.com> wrote:
> O Domingo, 12 de Agosto de 2007 22:50, Miguel escribiu:
> >       Boas!
> >
> >       Hoxe estiven botando unha olladas as estatísticas das traducións ó 
> > galego
> > dos escritorios e dalgunha distro e relsulta que paga a pena resaltalos.
> >
> >       1. Gnome parece centrar máis a atención (inda que non atopo cantos
> > tradutores hai traballando nel exactamente) namentres que KDE conta con
> > cinco persoas (se me inclúo)
> >
> >       2. As interfaces en Gnome 2.20 están ó 90% en KDE4 ó 55% (+-) inda que
> > Gnome son 38307 cadeas en KDE son case 100000 (99981 cadeas para ser
> > exactos). Habería que, para ser xustos, incuír outros paquetes de Gnome na
> > tradución que elevan o número de cadeas e que non pertencen ó escritorio
> > (de feito poderían ser coma 80000 cadeas máis!) pero corresponden a
> > programas coma dia, sodipody, anjunta, networkmanager...

Para o carro, para que imos traducir o sodipodi se o inkscape é
mellor, e estouno traducindo eu, tiña pensado despois dos exames
meterlle man á axuda. Nacho, se queres podes coller o .po do inkscape
e intentar traducir o .po do sodipodi con el, a ver que sae de aí.
Igual un día me poño co sodipodi que básicamente son o mesmo, só que
inkscape ten 2500 cadeas e sodipodi creo que non chega a 500.


> A útima vez que me votei as estatísticas, se en gnome engadías todo o que
> estaba fora do "núcleo duro", a estatística reducíase até ese 55%.
> Gnome 2.20 : Trad 34652 N/d 1697+1965
> Fifth toe:  Trad 2596 Nd 1581+3796
> Extra: Trad 17394 N/d 2414+19469
> Infraestrutura:  Trad 112 N/d 277
> Produtividade: Trad 1673 N/d 1993+4405
>
> Suma: Trad=56427 N/d= 37597 Total=94024 => Traducido=60,0%
>
> A día de onte (20070812), a miña copia de traballo do repositorio l10n-kde4
> figuraba dun 76% de tradución, a iso habería que sumarlle unha serie de
> ficheiros que por diversas causas non son contabilizados nesa estatística
> pero que están traducidos, ou iso creo: kopete, amarok, kdelibs4..., así como
> o que ti e xgf teñades feito.
>
> >
> >       3 Así que se o ciclo de lanzamento é de 6 meses en Gnome toca a 42
> > cadeas/día*persoa só para a base e en KDE (contando cun ciclo máis amplo de
> > 8 meses, xa que non é regular e grazas) toca a 416 cadeas/día*persoa. Se o
> > cálculo se fai para 'todo' Gnome a cifra sería de 666 cadeas/día (aprox)
>
> O meu cálculo para TODO kde é de que hai que traducir unhas 260 novas cadeas
> ao día, e tocar un total de 600 (as anteriores incluídas)... levo votando a
> conta desde alfa1. Este é o traballo total, a partillar.
>
> >
> >       Agora ben, indo ó Ranking de Distrowatch etc ( e eliminado o ruido ) 
> > eu
> > diría que as ditros estarían nun ranking de uso real tal que así:
> >
> > 1. Ubuntu
> > 2. Fedora
> > 3. openSuse
> > 4. Debian
> > 5. Mandriva
> >
> >       (evidentemente isto é opinable; Fedora ben podería sela distro máis 
> > usada
> > ou mesmo Debian estar subestimada do mesmo xeito que Ubuntu sobrestimada.
> > Se me xogara cartos na aposta diriaas no orde de arriba, lol)

Eu estivera traducindo algo de fedora, pero como non a usei case nada,
case que llo deixo a alguén que si a use e lle aproveite o traballo.
Puxen instruccións para parvos na wiki de Trasno por se alguén se
anima. Veña...

Xa que usas OpenSuse poderiaste poñer a elo, é a distro con máis
cadeas propias para traducir, creo. Non sei como hai que facer, pero
dende a wiki de Trasno, se é que non hai información nela, poderás
chegar á wiki de OpenSuse para atopar información.

Sobre Ubuntu supoño que non haberá que falar de Rosetta onde hai uns
cincuenta tradutores rexistrados, ainda que moitos, coma min, creo que
non é que traballen moito.

> >
> >       Empezando por abaixo:
> >
> >       - Madriva: Leandro pode dar fe de que fai falla xente aquí

De feito levo varios meses sen tocala, ainda que antes con traducir un
mes ó ano antes da saída da próxima versión xa chegaba. Por certo, non
podo traballar nelo agora, se alguén se anima que contacte con Pablo
Saratxaga e que se poña. As versións saen en outono, creo que en
outubro, pero sobre o mes non me fagades moito caso.

> >       - Debian: state unknown: non traducida?
> jtarrio está con Debian, ademais, hai outra xente interesada, (pergúntalle a
> suso baleato)

Exacto, e non deixa entrar a moita máis xente, para manter a calidade
da tradución, creo. O instalador estao traducindo outra persoa.

> >       Como a tradución de Gnome está tan avanzada após de KDE? (e reitero 
> > que
> > omito o número de tradutores xa que a parca web de Gnome non ten referencia
> > á xente que traduce, só ó cordinador). Tendo unha ferramenta explendida
> > coma Kbabel non se podería supoñer que o traballo en KDE se fixera máis
> > axilmente?.
> >
> > Opinións?
> Ver arriba.
> Non te penses tampouco que só cunha ferramenta se fai o traballo: todo KDE,
> gui+documentación, suman 2E6 palabras, si, dous millóns de palabras (a
> 0,12€/palabra, 240 000€, a 36€/hora e 500 palabras/hora, 144 000€). Fai
> falla "manpower", xente que colla e se pase tempo traducindo, un día, e
> outro, e outro, e outro...... Isto non se fai meténdose un día unha panzada
> de 10 horas e o resto da semana nada: é preciso convertelo nun costume, algo
> diario, votar media hora, ou unha enteira, diante do trasto cada día.
> No meu caso, iso é o que fago, pórme a traducir é unha especie de "hixiene
> mental" que fago despois do traballo. As fins de semana non: é que non me
> gosta a praia, entón fágoo por gusto.

Iso é o que me fai falta a min, pero sonche moi inconstante.
Ultimamente deume por facer iconas en SVG co Inkscape e por iso teño o
Inkscape máis ou menos traducido. O poEdit esta totalmente traducido
por min. O Tuxpaint anda ai. Xa vedes que collo cousas pequenas,
exceptuando Mandriva.

> --
> Best regards
> MV
> ><((((º> ¸.·´¯`·... ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º> ¸.·´¯`·...¸ ><((((º>
> Public key available at www.keyserver.net
> GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
>
>

Responderlle a