O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu:
> No glosario de trasno recomenda-se:
>
> add-on
>  1. n.f. extensión
>  2. n.m. complemento
> plugin
>  1. n.m. plugin (recomendado)
>  2. n.m. extensión
>     Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión
>
> Existe, ademais "extension" que, como non aparece no glosario, asúmese que
> se ha de traducir por "extensión".
>
> Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar "extensión" como
> suxestión de tradución para "add-on".
>
> A min en particular apeteceria-me traducir "plugin", aínda que se recomende
> non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, "engadido".
>
> Opinións?
Add-on estase a traducir nos produtos de Mozilla por "complemento", se non me 
equivodo. Plugin eu tradúzoo sempre, como extensión. As veces que aparece 
extension son moi escasas, polo menos que eu a atopase.

-- 
Best regards,
MV

Responderlle a