No glosario de trasno recomenda-se:

add-on 
 1. n.f. extensión
 2. n.m. complemento
plugin 
 1. n.m. plugin (recomendado)
 2. n.m. extensión
    Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión

Existe, ademais "extension" que, como non aparece no glosario, asúmese que se 
ha de traducir por "extensión".

Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar "extensión" como 
suxestión de tradución para "add-on".

A min en particular apeteceria-me traducir "plugin", aínda que se recomende 
non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, "engadido".

Opinións?
Xosé

Responderlle a