No glosario de trasno recomenda-se:
add-on
1. n.f. extensión
2. n.m. complemento
plugin
1. n.m. plugin (recomendado)
2. n.m. extensión
Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión
Existe, ademais "extension" que, como non aparece no glosario, asúmese que se
ha de traducir por "extensión".
Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar "extensión" como
suxestión de tradución para "add-on".
A min en particular apeteceria-me traducir "plugin", aínda que se recomende
non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, "engadido".
Opinións?
Xosé