2008/6/27 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:

> O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu:
> > No glosario de trasno recomenda-se:
> >
> > add-on
> >  1. n.f. extensión
> >  2. n.m. complemento
> > plugin
> >  1. n.m. plugin (recomendado)
> >  2. n.m. extensión
> >     Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión
> >
> > Existe, ademais "extension" que, como non aparece no glosario, asúmese
> que
> > se ha de traducir por "extensión".
> >
> > Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar "extensión" como
> > suxestión de tradución para "add-on".
> >
> > A min en particular apeteceria-me traducir "plugin", aínda que se
> recomende
> > non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, "engadido".
> >
> > Opinións?
> Add-on estase a traducir nos produtos de Mozilla por "complemento", se non
> me
> equivodo. Plugin eu tradúzoo sempre, como extensión. As veces que aparece
> extension son moi escasas, polo menos que eu a atopase.
>
> --
> Best regards,
> MV
>

Saudos.

Xa sei que son novato en isto e ainda me queda un pouco por aprender, pero
como se pediron opinións aqui vai a miña:

Polo que explican en http://en.wikipedia.org/wiki/Plugin [vale xa sei que
non é fiable ó 100%] e se pode observar en distintos foros nos que usan
indistintamente ambos termos para referirse ó mesmo concepto, eu proporía
"engadido" como traducción, dado que, baixo o meu punto de vista, se axeita
ó significado último do concepto orixinal [elemento, en este caso peza de
software, que se engade a unha aplicación ampliando a funcionalidade desta].

Responderlle a