2008/6/27 mvillarino <[email protected]>: > O Venres 27 Xuño 2008 19:28, Xosé escribiu: > > No glosario de trasno recomenda-se: > > > > add-on > > 1. n.f. extensión > > 2. n.m. complemento > > plugin > > 1. n.m. plugin (recomendado) > > 2. n.m. extensión > > Traducir só cando non haxa posibilidade de confusión > > > > Existe, ademais "extension" que, como non aparece no glosario, asúmese > que > > se ha de traducir por "extensión". > > > > Polo tanto, para evitar confusións, conviría retirar "extensión" como > > suxestión de tradución para "add-on". > > > > A min en particular apeteceria-me traducir "plugin", aínda que se > recomende > > non o facer. Neste caso proporía, por exemplo, "engadido". > > > > Opinións? > Add-on estase a traducir nos produtos de Mozilla por "complemento", se non > me > equivodo. Plugin eu tradúzoo sempre, como extensión. As veces que aparece > extension son moi escasas, polo menos que eu a atopase. > > -- > Best regards, > MV >
Saudos. Xa sei que son novato en isto e ainda me queda un pouco por aprender, pero como se pediron opinións aqui vai a miña: Polo que explican en http://en.wikipedia.org/wiki/Plugin [vale xa sei que non é fiable ó 100%] e se pode observar en distintos foros nos que usan indistintamente ambos termos para referirse ó mesmo concepto, eu proporía "engadido" como traducción, dado que, baixo o meu punto de vista, se axeita ó significado último do concepto orixinal [elemento, en este caso peza de software, que se engade a unha aplicación ampliando a funcionalidade desta].

