O Mar, 29-07-2008 ás 12:05 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> Xa que vexo que ninguén se opón ás traducións propostas vounas ir
> fixando. Se hai queixas sobre estas ou outras dicideo en canto
> queirades, pero que sexa canto antes.
> 
> Ademais hai certas unidades que ainda non temos nin idea de como
> traducir, son poucas, así que podiades intentar aportar algunha idea
> ou tradución para elas. Poño primeiro a lista das unidades fixadas e
> despois a lista das pendentes.
> 
> 
> >> Vampire Bat
> Morcego vampiro FIXADO
> 
> 
> 
> >> Drake Clasher
> XXX de batalla FIXADO
> 
> >> Drake Enforcer
> XXX executor
> 
> >> Hurricane Drake
> XXX furacanado FIXADO
> 
> 
> 
> >> Dwarvish Stalwart
> anano incondicional FIXADO
> 
> >> Dwarvish Runemaster
> anano mestre das runas FIXADO
> 
> >> Dwarvish Thunderer
> anano arcabuceiro FIXADO
> 
> >> Dwarvish Thunderguard
> anano mosqueteiro FIXADO
> 
> >> Dwarvish Scout  <--Under the Burning Suns
> anano explorador FIXADO
> 
> >> Dwarvish Pathfinder  <--Under the Burning Suns
> anano rastrexador FIXADO
> 
> >> Dwarvish Explorer  <--Under the Burning Suns
> anano batedor FIXADO
> 
> >> Dwarvish Masked Fighter  <--The Hammer of Thursagan
> anano loitador enmascarado FIXADO
> 
> >> Dwarvish Masked Steelclad <--The Hammer of Thursagan
> anano incondicional FIXADO
> 
> >> Dwarvish Masked Lord  <--The Hammer of Thursagan
> señor anano enmascarado FIXADO
> 
> >> Dwarvish Masked Thunderer  <--The Hammer of Thursagan
> anano arcabuceiro FIXADO
> 
> >> Dwarvish Masked Thunderguard  <--The Hammer of Thursagan
> anano mosqueteiro FIXADO
> 
> >> Dwarvish Masked Dragonguard  <--The Hammer of Thursagan
> anano *** enmascarado
> 
> 
> 
> 
> 
> >> Drake Slasher
> > --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
> > --XXX rebandador (existe isto en galego?)
> > --Draconiano "rajador" (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
> > idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
> > --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
> > tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
> > folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
> > Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
> > tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
> > unha tradución exacta.
> > --Algunhas ideas máis: XXXX guillotina, XXXX sabre... Coñece alguén a
> > tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros?
> > --Poño o que puxeron noutros idiomas:
> > cat: Tallador drac
> > es: Carnicero draco
> > fr: Tailladeur dracan
> > it: Drago sventratore
> > pt_br: Fatiador Draconiano
> -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas
> ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda
> así propoño "XXX tallador"
> 
> 
> >> Dwarvish Dragonguard
> -- "anano fusileiro se ninguén se opón"
> 
> 
> 
> >> Dwarvish Ulfserker
> > --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker
> > si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma
> > "fanático". O "estado berserker" creo que aparecía nun xogo d'O Señor
> > dos Aneis, e non o traducían)
> > --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián)
> > --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e
> > intentaremos guiarnos polo que eles fixeron...
> > -- Poño o que escolleron noutros idiomas:
> > cat: Ulfserker nan
> > fr: Ulfserker nain
> > es: Enano Ulfserker
> > it: Nano ulfserker
> > pt_br: Anão Furioso
> -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
> e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
> traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
> son totalmente válidas. Votos por favor.
> 
> 
> 
> >> Dwarvish Berserker
> > --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear;
> > refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o "Vampiro", o
> > xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en
> > estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético
> > --Berserker anano
> > --Anano Berserker
> > --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o
> > anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto
> > traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non
> > lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo
> > --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu
> > optaría por "frenético" para ulfserker e "fanático" para berserker
> > (deste tedes artigo na Wikipedia castelá:
> > http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker)
> > --poño o que escolleron noutros idiomas:
> > cat: Berserker nan
> > fr: Berserker nain
> > es: Enano Berserker
> > it: Nano berserker
> > pt_br: Anão Frenético    Poño por aquí o ataque tal como o traduciron
> > os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir
> > ("berserker frenzy"="frenesi selvagem")
> -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
> e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
> traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
> son totalmente válidas. Votos por favor.
> 
> 
> 
> >> Dwarvish Arcanister  <--The Sceptre of Fire
> > -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar:
> > http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece
> > ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas
> > traducións a outros idiomas que atopei:
> > cat: Nan Arcanista
> > fr: Faiseur d'arcanes nain
> > it: Nano fabbro esoterico
> --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así.
> Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu
> usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por
> ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol.
> Algunha idea?
Arcaneiro, arcán... non se me ocorre nada
> 
> 
> 
> Ata logo,
>                     Leandro Regueiro

Responderlle a