Xa que vexo que ninguén se opón ás traducións propostas vounas ir
fixando. Se hai queixas sobre estas ou outras dicideo en canto
queirades, pero que sexa canto antes.

Ademais hai certas unidades que ainda non temos nin idea de como
traducir, son poucas, así que podiades intentar aportar algunha idea
ou tradución para elas. Poño primeiro a lista das unidades fixadas e
despois a lista das pendentes.


>> Vampire Bat
Morcego vampiro FIXADO



>> Drake Clasher
XXX de batalla FIXADO

>> Drake Enforcer
XXX executor

>> Hurricane Drake
XXX furacanado FIXADO



>> Dwarvish Stalwart
anano incondicional FIXADO

>> Dwarvish Runemaster
anano mestre das runas FIXADO

>> Dwarvish Thunderer
anano arcabuceiro FIXADO

>> Dwarvish Thunderguard
anano mosqueteiro FIXADO

>> Dwarvish Scout  <--Under the Burning Suns
anano explorador FIXADO

>> Dwarvish Pathfinder  <--Under the Burning Suns
anano rastrexador FIXADO

>> Dwarvish Explorer  <--Under the Burning Suns
anano batedor FIXADO

>> Dwarvish Masked Fighter  <--The Hammer of Thursagan
anano loitador enmascarado FIXADO

>> Dwarvish Masked Steelclad <--The Hammer of Thursagan
anano incondicional FIXADO

>> Dwarvish Masked Lord  <--The Hammer of Thursagan
señor anano enmascarado FIXADO

>> Dwarvish Masked Thunderer  <--The Hammer of Thursagan
anano arcabuceiro FIXADO

>> Dwarvish Masked Thunderguard  <--The Hammer of Thursagan
anano mosqueteiro FIXADO

>> Dwarvish Masked Dragonguard  <--The Hammer of Thursagan
anano *** enmascarado





>> Drake Slasher
> --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
> --XXX rebandador (existe isto en galego?)
> --Draconiano "rajador" (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
> idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
> --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
> tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
> folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
> Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
> tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
> unha tradución exacta.
> --Algunhas ideas máis: XXXX guillotina, XXXX sabre... Coñece alguén a
> tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros?
> --Poño o que puxeron noutros idiomas:
> cat: Tallador drac
> es: Carnicero draco
> fr: Tailladeur dracan
> it: Drago sventratore
> pt_br: Fatiador Draconiano
-- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas
ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda
así propoño "XXX tallador"


>> Dwarvish Dragonguard
-- "anano fusileiro se ninguén se opón"



>> Dwarvish Ulfserker
> --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker
> si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma
> "fanático". O "estado berserker" creo que aparecía nun xogo d'O Señor
> dos Aneis, e non o traducían)
> --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián)
> --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e
> intentaremos guiarnos polo que eles fixeron...
> -- Poño o que escolleron noutros idiomas:
> cat: Ulfserker nan
> fr: Ulfserker nain
> es: Enano Ulfserker
> it: Nano ulfserker
> pt_br: Anão Furioso
-- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
son totalmente válidas. Votos por favor.



>> Dwarvish Berserker
> --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear;
> refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o "Vampiro", o
> xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en
> estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético
> --Berserker anano
> --Anano Berserker
> --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o
> anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto
> traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non
> lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo
> --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu
> optaría por "frenético" para ulfserker e "fanático" para berserker
> (deste tedes artigo na Wikipedia castelá:
> http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker)
> --poño o que escolleron noutros idiomas:
> cat: Berserker nan
> fr: Berserker nain
> es: Enano Berserker
> it: Nano berserker
> pt_br: Anão Frenético    Poño por aquí o ataque tal como o traduciron
> os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir
> ("berserker frenzy"="frenesi selvagem")
-- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
son totalmente válidas. Votos por favor.



>> Dwarvish Arcanister  <--The Sceptre of Fire
> -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar:
> http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece
> ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas
> traducións a outros idiomas que atopei:
> cat: Nan Arcanista
> fr: Faiseur d'arcanes nain
> it: Nano fabbro esoterico
--suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así.
Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu
usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por
ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol.
Algunha idea?



Ata logo,
                    Leandro Regueiro

Responderlle a