O Mér, 06-08-2008 ás 12:15 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >>> Dwarvish Dragonguard > > -- "anano fusileiro se ninguén se opón" > anano fusileiro FIXADO > > >>> Dwarvish Masked Dragonguard <--The Hammer of Thursagan > > anano *** enmascarado > anano fusileiro enmascarado FIXADO > > > >>> Drake Slasher > >> --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) > >> --XXX rebandador (existe isto en galego?) > >> --Draconiano "rajador" (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a > >> idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) > >> --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha > >> tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de > >> folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo. > >> Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha > >> tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai > >> unha tradución exacta. > >> --Algunhas ideas máis: XXXX guillotina, XXXX sabre... Coñece alguén a > >> tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros? > >> --Poño o que puxeron noutros idiomas: > >> cat: Tallador drac > >> es: Carnicero draco > >> fr: Tailladeur dracan > >> it: Drago sventratore > >> pt_br: Fatiador Draconiano > > -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas > > ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda > > así propoño "XXX tallador" > draconián tallador FIXADO > > > > > > > > > >>> Dwarvish Ulfserker > >> --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker > >> si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma > >> "fanático". O "estado berserker" creo que aparecía nun xogo d'O Señor > >> dos Aneis, e non o traducían) > >> --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián) > >> --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e > >> intentaremos guiarnos polo que eles fixeron... > >> -- Poño o que escolleron noutros idiomas: > >> cat: Ulfserker nan > >> fr: Ulfserker nain > >> es: Enano Ulfserker > >> it: Nano ulfserker > >> pt_br: Anão Furioso > > -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker > > e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de > > traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas > > son totalmente válidas. Votos por favor. > anano frenetico FIXADO > > > > >>> Dwarvish Berserker > >> --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear; > >> refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o "Vampiro", o > >> xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en > >> estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético > >> --Berserker anano > >> --Anano Berserker > >> --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o > >> anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto > >> traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non > >> lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo > >> --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu > >> optaría por "frenético" para ulfserker e "fanático" para berserker > >> (deste tedes artigo na Wikipedia castelá: > >> http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker) > >> --poño o que escolleron noutros idiomas: > >> cat: Berserker nan > >> fr: Berserker nain > >> es: Enano Berserker > >> it: Nano berserker > >> pt_br: Anão Frenético Poño por aquí o ataque tal como o traduciron > >> os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir > >> ("berserker frenzy"="frenesi selvagem") > > -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker > > e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de > > traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas > > son totalmente válidas. Votos por favor. > anano furioso FIXADO > > > > > > >>> Dwarvish Arcanister <--The Sceptre of Fire > >> -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar: > >> http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece > >> ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas > >> traducións a outros idiomas que atopei: > >> cat: Nan Arcanista > >> fr: Faiseur d'arcanes nain > >> it: Nano fabbro esoterico > > --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así. > > Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu > > usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por > > ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol. > > Algunha idea? > Sigo sen saber como traducilo, así que quedará así ata que un día > alguén teña algunha idea. --Eu polo menos traduciría o de Anano. Dis que o que fai é dominar os arcanos? Que tal "Anano dos arcanos"?
> > Ata logo, > Leandro Regueiro

