O Mér, 06-08-2008 ás 12:15 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >>> Dwarvish Dragonguard
> > -- "anano fusileiro se ninguén se opón"
> anano fusileiro FIXADO
> 
> >>> Dwarvish Masked Dragonguard  <--The Hammer of Thursagan
> > anano *** enmascarado
> anano fusileiro enmascarado FIXADO
> 
> 
> >>> Drake Slasher
> >> --Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
> >> --XXX rebandador (existe isto en galego?)
> >> --Draconiano "rajador" (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
> >> idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
> >> --Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
> >> tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
> >> folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
> >> Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
> >> tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
> >> unha tradución exacta.
> >> --Algunhas ideas máis: XXXX guillotina, XXXX sabre... Coñece alguén a
> >> tradución que fan os casteláns, portugueses, ou outros?
> >> --Poño o que puxeron noutros idiomas:
> >> cat: Tallador drac
> >> es: Carnicero draco
> >> fr: Tailladeur dracan
> >> it: Drago sventratore
> >> pt_br: Fatiador Draconiano
> > -- gustame a idea de que o bicho este dea talladas ou cortes profundas
> > ás súas vitimas. Busquei tallador pero non aparece por ningures, ainda
> > así propoño "XXX tallador"
> draconián tallador FIXADO
> 
> 
> >
> >
> >
> >>> Dwarvish Ulfserker
> >> --Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker
> >> si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma
> >> "fanático". O "estado berserker" creo que aparecía nun xogo d'O Señor
> >> dos Aneis, e non o traducían)
> >> --Anano Ulfseker (totalmente dacordo con Adrián)
> >> --Eu sigoo vendo moi raro, consultaremos o resto dos idiomas e
> >> intentaremos guiarnos polo que eles fixeron...
> >> -- Poño o que escolleron noutros idiomas:
> >> cat: Ulfserker nan
> >> fr: Ulfserker nain
> >> es: Enano Ulfserker
> >> it: Nano ulfserker
> >> pt_br: Anão Furioso
> > -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
> > e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
> > traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
> > son totalmente válidas. Votos por favor.
> anano frenetico FIXADO
> 
> >
> >>> Dwarvish Berserker
> >> --Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear;
> >> refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o "Vampiro", o
> >> xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en
> >> estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético
> >> --Berserker anano
> >> --Anano Berserker
> >> --O dito enriba. Marce propoñia traducións coma frenético. Coma o
> >> anano está medio tolo igual valia tolo. Nalgún xogo teño visto isto
> >> traducido coma fanático. E penso que hai outras opcións pero agora non
> >> lembro. Penso que sobre isto imos estar debatendo bastante tempo
> >> --Só dúas cousas. A primeira, se traducisemos os dous nomes, eu
> >> optaría por "frenético" para ulfserker e "fanático" para berserker
> >> (deste tedes artigo na Wikipedia castelá:
> >> http://es.wikipedia.org/wiki/Berserker)
> >> --poño o que escolleron noutros idiomas:
> >> cat: Berserker nan
> >> fr: Berserker nain
> >> es: Enano Berserker
> >> it: Nano berserker
> >> pt_br: Anão Frenético    Poño por aquí o ataque tal como o traduciron
> >> os brasileiros, que polo visto son os únicos dados a traducir
> >> ("berserker frenzy"="frenesi selvagem")
> > -- propoño seguir a idea de ¿¿Victor?? de usar fanático para berserker
> > e frenético para ulfserker ou usar a opción dos brasileiros de
> > traducir berserker coma frenetico e ulfserker coma furioso. As dúas
> > son totalmente válidas. Votos por favor.
> anano furioso FIXADO
> 
> >
> >
> >>> Dwarvish Arcanister  <--The Sceptre of Fire
> >> -- non tedes ningunha idea para isto?? Descrición, para axudar:
> >> http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Dwarvish%20Arcanister.html parece
> >> ser unha evolución do runemaster. Poño a continuación as poucas
> >> traducións a outros idiomas que atopei:
> >> cat: Nan Arcanista
> >> fr: Faiseur d'arcanes nain
> >> it: Nano fabbro esoterico
> > --suponse que o que fai esta unidade é dominar os arcanos ou algo así.
> > Como xa dixera parece ser unha evolución do rune master. Pensei eu
> > usar arcanista coma os cataláns, pero non atopo arcanista por
> > ningures, agás en páxinas relacionadas con algúns xogos de rol.
> > Algunha idea?
> Sigo sen saber como traducilo, así que quedará así ata que un día
> alguén teña algunha idea.
--Eu polo menos traduciría o de Anano. Dis que o que fai é dominar os
arcanos? Que tal "Anano dos arcanos"?

> 
> Ata logo,
>                        Leandro Regueiro

Responderlle a