2008/8/8 Miguel Branco <bandu...@gmail.com>:
> O Friday 08 August 2008 12:14:44 Leandro Regueiro escribiu:
>> 2008/8/8 Miguel Branco <bandu...@gmail.com>:
>> > Movemos esta conversa á lista g11n?
>>
>> Por min si...
>>
>> > O Friday 08 August 2008 11:23:17 Leandro Regueiro escribiu:
>> >> Isto xa o dixen noutra mensaxe e doulle a razón a Jacobo. A non ser
>> >> que vaiamos beber das propias fontes, deberiamos usar os ficheiros do
>> >> TP para traducir. Ademais xa se falara do tema este despois do g11n e
>> >> nomeara non menos de tres sitios onde hai ficheiros .po con nomes de
>> >> paises/moedas/linguas/zonas horarias/cidades/rexións para traducir,
>> >> pero o TP é onde máis hai e onde hai de todo.
>> >
>> > de todo iso hai as ISO correspondentes (excp., cidades e rexións).
>>
>> Cidades e rexións teñen ficheiro no TP.
>
> perfecto, non o sabía cando traducín parte do Kgeography, glup)

Pois agora tes que facer o traballo de levalo de volta ós ficheiros do
TP, supoño que podo axudarche cando teña tempo, e despois traducir
sempre nos ficheiros do TP e levámolo ós ficheiros de KDE, GNOME,
Xfce, Mandriva, Fedora, openSuse, Debian... Penso que é o mellor
sistema.

iso_15924         sistemas de escritura, se entendin ben
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_15924
iso_3166           Codes for the representation of names of countries
and their subdivisions – Part 1: Country codes
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-1
iso_3166_2       Codes for the representation of names of countries and
their subdivisions – Part 2: Country subdivision code
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166
http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-2
iso_4217           Moedas http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_4217
iso_639             Linguas  http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639

>> >> Como penso que isto pode ser moi útil haberia que poñelo nun TBX
>> >> deses, e como seria de utilidade para moita outra xente, propoño
>> >> habilitar unha especie de servizo que xere páxinas web a partir das
>> >> traducións feitas e revisadas por todos, para que non teñamos que ilas
>> >> metendo a man nunha wiki, o que é moi traballoso. Deste xeito calquera
>> >> persoa poderá usar esas traducións.
>> >>
>> >> Perdoade o comentario, pero este é un tema recurrente, dende que estou
>> >> en Trasno falouse do tema este non menos de tres veces.
>> >
>> > eu non o vira discutido/non o recordo; así q sinto a duplicidade
>>
>> Igual foi antes de ter chegado ti. Dende cando andas por aquí?
>
> Por trasno creo que un ano, antes andivera por esa cousas esperpéntica que era
> a tradución de mozilla en Galego21 e a lista de mozdev.

Un ano só? Eu levo dende 2004.

Ata logo,
                  Leandro Regueiro

Responderlle a