2008/8/25 damufo <dam...@gmail.com> > Miguel Branco escribiu: > >> O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu: >> >>> Olá, >>> >>> estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar >>> outros ficheiros como ficheiros po auxiliares. >>> >>> Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das >>> cidades..... pois si, agora que aprendin a utilizar os ficheiros po >>> auxiliares en kbabel (máis val tarde que nunca), utilizo o do kgeography. >>> >>> cala, que eu inda fai uns días de que me din conta de para que valía o >> de "limpar cadea" (+-) en Lokalize. É así. >> >>> Teño as seguintes cousas para comentar/consultar: >>> >> >> >> xa que "traducín" parte de Kgeography; comento tamén ó respecto. >> >> 1. hai erros, bastantes xq nn está revisado, polo que a min respecta >> puiden introducir uns cuantos pola inserción automática da cadea orixinal >> 2. A marioria das cidades considero que non teñen tradución nin se deben >> adaptar á nosa grafía excepto aquelas de corrente uso, coma as cidades >> espaÑolas ou as grandes ou soadas. >> > > Estou de acordo co punto 2, eu son partidario de non traducir os nomes > propios. > Eu penso que se unha persoa se chama Xoan este é seu nome, en galego, > español e chino. A caso alguén sabe quen é Miguel Campo vello? non, verdade? > Penso que non se queremos que respeten os nosos toponimos debemos facer o > mesmo, dame repelus cada vez que escoito na galega cousas coma xixón, > xetafe... de todos modos esta é unha opinión. > > > Secundo a moción! Despois queixámonos de oir "Sanjenjo"! :-P. Só transixo coas linguas que usan unha grafía distinta... e porque non se me ocorre como escribilas co meu teclado, que senón... XD --
Xabier Villar