2008/8/25 damufo <dam...@gmail.com>

> Miguel Branco escribiu:
>
>> O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu:
>>
>>> Olá,
>>>
>>> estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar
>>> outros ficheiros como ficheiros po auxiliares.
>>>
>>> Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das
>>> cidades..... pois si, agora que aprendin a utilizar os ficheiros po
>>> auxiliares en kbabel (máis val tarde que nunca), utilizo o do kgeography.
>>>
>>>  cala, que eu inda fai uns días de que me din conta de para que valía o
>> de "limpar cadea" (+-) en Lokalize. É así.
>>
>>> Teño as seguintes cousas para comentar/consultar:
>>>
>>
>>
>> xa que "traducín" parte de Kgeography; comento tamén ó respecto.
>>
>> 1. hai erros, bastantes xq nn está revisado, polo que a min respecta
>> puiden introducir uns cuantos pola inserción automática da cadea orixinal
>> 2. A marioria das cidades considero que non teñen tradución nin se deben
>> adaptar á nosa grafía excepto aquelas de corrente uso, coma as cidades
>> espaÑolas ou as grandes ou soadas.
>>
>
> Estou de acordo co punto 2, eu son partidario de non traducir os nomes
> propios.
> Eu penso que se unha persoa se chama Xoan este é seu nome, en galego,
> español e chino. A caso alguén sabe quen é Miguel Campo vello? non, verdade?
> Penso que non se queremos que respeten os nosos toponimos debemos facer o
> mesmo, dame repelus cada vez que escoito na galega cousas coma xixón,
> xetafe... de todos modos esta é unha opinión.
>
>
>
Secundo a moción! Despois queixámonos de oir "Sanjenjo"! :-P. Só transixo
coas linguas que usan unha grafía distinta... e porque non se me ocorre como
escribilas co meu teclado, que senón... XD
-- 

Xabier Villar

Responderlle a