>> > 2. A marioria das cidades considero que non teñen tradución nin se deben
>> > adaptar á nosa grafía excepto aquelas de corrente uso, coma as cidades
>> > espaÑolas ou as grandes ou soadas.
>>
Pois temos logo un problema: que cidades teñen tradución?
Algunhas son evidentes: londres, roma, moscovo, san petersbugbo,
pequin, cicade do cabo, nova iorque, vilna, saraievo (iirc), nova
orleans,
Outras poden son selo tanto: odessa -> odesa; smolensk->esmolensco
(dunha edición de Guerra e Paz).

Pois logo habería que facer algo así como extraer de novo a lista,
pasala a unha táboa dokuwiki (ou html), cunha segunda coluna que sexa
a tradución, e meter a páxina nalgures de trasno para ir editándoa.
Voluntarios?


>> > 3. En cando ós paises, xa propuxen unha lista baseada na ISO e a ela me
>> > axusto.

Lembro o fío, terei logo que ler os correos.
Tamén penso que habería que facer algo semellante ao comentado en
riba, ponna en trasno.

>> >> Evidentemente, non fixen a listaxe á mao.
>> > Uff, menos mal ;)

@kde: Enviei o script que empreguei a
svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/gl/tools.
Xunto con el, van o port2gal, para a norma 2003, e o transpo. O
por2gal adapteino para que non cascase cos #| nen msgctxt, pero non o
probei. Tamén hai un ficheiro de axuda.
O script análogo ao transpo feito por xabier g. feal poreino tamén
aló... cando saque tempo.

Se alguén ten algunha ferramenta "de autor" e a quere deixar aló, que avise.

Responderlle a