>> > 2. A marioria das cidades considero que non teñen tradución nin se deben >> > adaptar á nosa grafía excepto aquelas de corrente uso, coma as cidades >> > espaÑolas ou as grandes ou soadas. >> Pois temos logo un problema: que cidades teñen tradución? Algunhas son evidentes: londres, roma, moscovo, san petersbugbo, pequin, cicade do cabo, nova iorque, vilna, saraievo (iirc), nova orleans, Outras poden son selo tanto: odessa -> odesa; smolensk->esmolensco (dunha edición de Guerra e Paz).
Pois logo habería que facer algo así como extraer de novo a lista, pasala a unha táboa dokuwiki (ou html), cunha segunda coluna que sexa a tradución, e meter a páxina nalgures de trasno para ir editándoa. Voluntarios? >> > 3. En cando ós paises, xa propuxen unha lista baseada na ISO e a ela me >> > axusto. Lembro o fío, terei logo que ler os correos. Tamén penso que habería que facer algo semellante ao comentado en riba, ponna en trasno. >> >> Evidentemente, non fixen a listaxe á mao. >> > Uff, menos mal ;) @kde: Enviei o script que empreguei a svn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/gl/tools. Xunto con el, van o port2gal, para a norma 2003, e o transpo. O por2gal adapteino para que non cascase cos #| nen msgctxt, pero non o probei. Tamén hai un ficheiro de axuda. O script análogo ao transpo feito por xabier g. feal poreino tamén aló... cando saque tempo. Se alguén ten algunha ferramenta "de autor" e a quere deixar aló, que avise.

