Leandro Regueiro escribió:
Teño empregado várias destas opcións. Non teño preferéncias.


Antes falei con Nacho (o antigo tradutor de gnome) e díxome que el
preferia resaltar, igual ca min, pero que ultimamente se pasou a
realzar porque era o que usaban en mancomun.

Ata logo,
                   Leandro Regueiro


Francamente complicado. Creo que podería axudar a decidir ter en conta non só as formas senón tamén o sentido e o contexto.

O que en inglés pode ser unha única palabra en galego poden ser varias e depende do sentido. Así non é o mesmo

- Nun texto (ou en código)
- Nunha imaxe
- Nunha UI (efecto de selección)
- Nun discurso

Realzar, contrastar, resaltar, brillar, subliñar, destacar, iluminar, reflectir...

E tamén hai que ter en conta a colisión con outras traducións técnicas como "outline" que pode ser destacar, resaltar, trazar, remarcar, contornear, perfilar, subliñar, salientar...

Creo que antes habería que decidir unha cousa... en que caso estamos a falar dun termo técnico e cando estamos a usar un vocábulo corrente. O termo técnico debe ser fixado, o vocábulo pode ser variábel.

Pensemos nun caso como "highlight color". Non pode ser que traduzamos "cor de brillo" porque iso non ten sentido nun texto, pero si en Gimp. E un realce non é o mesmo que un reflexo. Seguramente axudaría unha axuda dun deseñador e as súas técnicas.

A miña proposta agora mesmo

highlight

- nun texto, etc > realzar/realce
- nunha imaxe > distinguir: iluminar(e brillo) // reflectir (e reflexo)
- UI e discurso > todas as opcións

outline

- destacar

A verdade é que teño que estudalo moito máis.

Antón

Responderlle a