2009/5/15 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:


2009/5/15 damufo <dam...@gmail.com>


Leandro Regueiro escribiu:

2009/5/15 damufo <dam...@gmail.com>:

Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea?

Config settings
Confoiguración básica?
Configuracións básicas?
en plural ou singular?
pt. Configurações Básicas
es. Configuración básica.

"Opcións de configuración"


Unexpected: Can't read the file pointer offset.
Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??

pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do
ficheiro
(File pointer offset)
pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.

En principio "inesperado" porque "prematuro" non lle acae moito.

Desculpa a dúbida é en "the file pointer offset"

 indirecta (punteiro a ficheiro indirecto) a miña dúbida , indirecto/a é
corecto?

como dato: Impresión en offset → impresión por fotolitografía indirecta




Collation ->
subconxunto de caracteres?

es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de
caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630)

Isto habia tempo que non o via. Nin idea, pero algo tiña que ver ca
codificación...

si, se entras no phpmyadmin xa o ves, é o subconxunto de caracteres que
colle, ainda que todos sexan utf8 por exemplo fai distinción entre
diferentes subconxuntos



charset ->
conxunto de carateres?
catálogo de caracteres?

No glosario de Trasno.


script -> secuencia (de ordes)?

No glosario de Trasno.

Xa o vira, o que pasa é que no glosario de trasno optan por non traducir.
Eu teño idea de traducilo.

Hai pouco falabase na lista de ubuntu-es do mesmo termo e habia quen
defendia de todo, desde secuencia de ordes a té guión, eu defendia de non
traducilo e ó final creo que é a idea imperante (creo) xa que, como sempre,
non é tan facil traducir unha idea que é o que representa "script" máis aló
do significante estricto de "guión" que sería (na miña opión) a única
válida.


Poida que a dificultade está en definir o significado por iso de non
ter clara a tradución.

Outra proposta é "código"
Vexamos este exemplo real:
compatible SQL script file -> ficheiro de código SQL compatible




Ata logo,
                    Leandro regueiro




--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



--
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org

Responderlle a