2009/9/1 Leandro Regueiro <[email protected]> > >> "Planificador a curto prazo" ? > > > > Pouco económico (moi longo). > > > > Penso en: distribuidor, repartidor, expedidor, despachante > > (despachador eu véxoo correcto: no digalego aparece como forma para > > despachante en portugués e castelán, así mesmo aparece no Estraviz). > > > > No caso de tratarse dum "cómputo" encargado de chamar a unha > > función^H*7 cómputo apropriada con base no tipo de datos^H*5 cómputos > > que se lle han de pasar, o que en inglés se chama "dispatching on > > type", segundo o SICP, a tradución de "planificador segundo o tipo" > > non se lle acae moi ben, e non deixa de ser unha cousa moi semellante. > > Se hai necesidade de especificar podemos engadir os adxectivos que > queiramos, senón penso que abonda con "planificador". > > O caso é que, por definición, o "<http://en.wikipedia.org/wiki/Scheduling_%28computing%29#Long-term_Scheduler>Scheduler" = "Planificador" e o "Dispatcher" é un tipo concreto de planificador.
Supoño que se debería manter esa diferenciación. Ata logo, > Leandro regueiro > > > -- > To unsubscribe, send mail to [email protected]. >

