"Ping" éche unha palabra un tanto peculiar. Eu tiña entendido que "ping" nacera como unha onomatopeia, e mirando na wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Ping), parece que algo diso hai (cito):
Mike Muuss wrote the program in December, 1983, as a tool to troubleshoot odd behavior on an IP network. He named it after the pulses of sound made by a sonar [...] É dicir, ping chámase ping porque é o "análogo" en computadores ao son que emite un sónar, un sinal que, de obter resposta, indica que aí hai algo. Para traducilo: poooois... podemos poñernos un pouco máis "técnicos" e cambiar ping por "paquete de solicitude de resposta" (como nome), e "mandar un paquete de solicitude de resposta" como verbo, ou obviar o de "paquete"... Pero non sei se isto ía quedar o suficientemente específico como para que se entendera... Persoalmente, "ping" e "facer ping" gústancheme bastante... Pero vaia... non son ningún experto en tradución nin nada. Máis opinións? 2009/10/12, Manuel Souto Pico <m.soutop...@gmail.com>: > Ola, > Revisando no Logaliza e no Open-tran [1] as traducións de segmentos con > 'ping' no inglés, tanto como verbo como como substantivo, vexo que a maioría > das veces está traducido como 'facer ping'. Tamén vin algunha como 'aplicar > o comando ping a unha máquina', mais non é representativo. > > Contodo, hai algunha tradución que prescinde da palabra 'ping', que é o que > estou procurando: unha maneira alternativa de traducir este termo que sexa > clara para o usuario leigo e aceptábel para persoas cun perfil máis técnico. > Encontrei, como verbo: > > ping the host > verificar o anfitrión > ping subnet > contactar coa subrede > ping local subnetwork > procurar na rede local > > No glosario de Trasno non vén e no de mancomún vén 'ping > ping' pero non se > especifica se é substantivo ou verbo. > > Non sei se a tradución de "facer ping" foi algo consensuado nalgún momento, > ou é un uso corrente que fan os informáticos (supoño que si), ou é algo > improvisado. De todas as formas, mesmo se é un uso corrente por parte de > informáticos, talvez conveña distinguir o uso coloquial que se fai cando se > falar de usar ese comando (no que sempre se menciona o comando) e un uso > máis formal en que o importante talvez sexa o significado da operación en si > e non tanto o comando que se usa. > > Parécevos que algunha das traducións expostas (*verificar*, *contactar*, > etc.) ou outra que se vos ocorra pode expresar o que fai o comando 'ping'? > Se si, parécevos posíbel e/ou desexábel traducir este termo con algunha > desas formas galegas? Pensades que sería aceptado? > > Unha aperta, Manuel > -- Saúde, Chaves - http://chav.es