> > >>>>> Levo días a corrixindo por todolos lados o termo "comando" e >>>>> substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están >>>>> en >>>>> afganistan cabreados. >>>>> >>>> Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que >>>> non >>>> chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en >>>> liña >>>> segue "comando" como forma recomendada e nos corpus (Logaliza, >>>> Open-tran, >>>> etc.) os resultados son esmagadores a favor do "comando", así que esa é >>>> o >>>> termo que eu uso cando traduzo e cando reviso. >>>> >>> Non concordo. O de traducir unha cousa porque todos o fan así a pesar de > non ser a máis correcta non me parece unha boa opción.
Grazas a todos polas vosas opinións. Evidentemente, se eu penso que a tradución que se usou até agora é incorrecta, pois tentarei mudala e rebelarme contra ese uso, mais non é o caso. E entre dúas opcións que me parecen igual de boas, optarei sempre pola que ten máis tradición, a que sexa máis usada hoxe en día, e a que usen en portugués. Saúde, Manuel