>
>
>>>>> Levo días a corrixindo por todolos lados o termo "comando" e
>>>>> substituindoo, xa que creo que tódolos comandos, neste momento, están
>>>>> en
>>>>> afganistan cabreados.
>>>>>
>>>> Tes bastante traballo, logo. Falárase deste termo hai meses e creo que
>>>> non
>>>> chegáramos a ningunha conclusión. Nos glosarios de Mancomún e Trasno en
>>>> liña
>>>> segue "comando" como forma recomendada e nos corpus (Logaliza,
>>>> Open-tran,
>>>> etc.) os resultados son esmagadores a favor do "comando", así que esa é
>>>> o
>>>> termo que eu uso cando traduzo e cando reviso.
>>>>
>>> Non concordo. O de traducir unha cousa porque todos o fan así a pesar de
> non ser a máis correcta non me parece unha boa opción.


Grazas a todos polas vosas opinións.

Evidentemente, se eu penso que a tradución que se usou até agora é
incorrecta, pois tentarei mudala e rebelarme contra ese uso, mais non é o
caso. E entre dúas opcións que me parecen igual de boas, optarei sempre pola
que ten máis tradición, a que sexa máis usada hoxe en día, e a que usen en
portugués.

Saúde, Manuel

Responderlle a