>>>> Hai algún campo onde engadir unha descrición do termo ademáis da
>>>> tradución??
>
> http://www.lisa.org/fileadmin/standards/TBX_2008_10_29.pdf

Dende logo! Dalle unha pistola cargada directamente e así acabamos
antes co seu sufrimento.

>>> como a compatibilidade com TBX nom é muito alargada, talvez estaria bem
>>> tomar como base um esquema mínimo gerado polo Lokalize (que fai um uso
>>> particular do TBX-Basic); no próprio Lokalize pode-se modificar (e criar?)
>
> Pois claro! Mira na área do equipo galego no websvn.kde.org, hai un
> glosario pequeno de probas.

Moi certo, perdón por esquecer o inestimable traballo de Marce.

>> O que comenta Gonçalo tamén é útil, pero eu persoalmente prefiro usar
>> o Gedit para montarme un TBX a usar o Lokalize :)
>
> Non sei se para a vindeira vez que quedemos en vermonos hei lembrar
> levarche roupa de coiro, cera, pinzas para os mamilos e unha tralla...

Aínda me has negar que crear un glosario de 100 entradas dispoñendo
dun ficheiro con todos os datos é máis rápido e cómodo co Lokalize ca
collendo un editor de texto e realizar unha ducia de substitucións!!!
A ti é a quen lle hai que dar eses regaliños...

>> Para a definición úsase a etiqueta <descrip type="definition"> tanto
>> na raíz do termEntry como na de langSet (isto último se queremos unha
>> definición por cada idioma, o primeiro se queremos unha única
>> definición por cada concepto).
>
> E tamén para dar conta de sinónimos non perfeitos.

¿?¿? sinónimos non perfectos son conceptos diferentes e xa está.

Responderlle a