>>>> Hai algún campo onde engadir unha descrición do termo ademáis da >>>> tradución?? > > http://www.lisa.org/fileadmin/standards/TBX_2008_10_29.pdf
Dende logo! Dalle unha pistola cargada directamente e así acabamos antes co seu sufrimento. >>> como a compatibilidade com TBX nom é muito alargada, talvez estaria bem >>> tomar como base um esquema mínimo gerado polo Lokalize (que fai um uso >>> particular do TBX-Basic); no próprio Lokalize pode-se modificar (e criar?) > > Pois claro! Mira na área do equipo galego no websvn.kde.org, hai un > glosario pequeno de probas. Moi certo, perdón por esquecer o inestimable traballo de Marce. >> O que comenta Gonçalo tamén é útil, pero eu persoalmente prefiro usar >> o Gedit para montarme un TBX a usar o Lokalize :) > > Non sei se para a vindeira vez que quedemos en vermonos hei lembrar > levarche roupa de coiro, cera, pinzas para os mamilos e unha tralla... Aínda me has negar que crear un glosario de 100 entradas dispoñendo dun ficheiro con todos os datos é máis rápido e cómodo co Lokalize ca collendo un editor de texto e realizar unha ducia de substitucións!!! A ti é a quen lle hai que dar eses regaliños... >> Para a definición úsase a etiqueta <descrip type="definition"> tanto >> na raíz do termEntry como na de langSet (isto último se queremos unha >> definición por cada idioma, o primeiro se queremos unha única >> definición por cada concepto). > > E tamén para dar conta de sinónimos non perfeitos. ¿?¿? sinónimos non perfectos son conceptos diferentes e xa está.

