Concordo absolutamente, ainda que recoñezo que eu son dos que usa "texto plano" [será por tradición oral].
"Plain text" debería ser traducido do mesmo xeito que "in plain sight" = "a *simple* vista". Prefiro a opción "texto simple" ca "texto puro". Vaia, ahora xa me obrigaches a facer un exercicio de reflexión e vou ter que repasar a tradución de editra, que seguro que nalgures se coou un "texto plano". 2009/11/5 Miguel Bouzada <[email protected]> > Parece que hai "obsesión" por traducir "plain text" por "texto plano", ou > sexa por un texto que é así: > ___________________________________ > > Vemos que esto de "text plain" é o que fan os > procesadores/tratamento/editores de texto básicos, como gedit, leafpad, > etc... que non permiten formatar o texto, ou sexa tratan todo en "texto > simple" ou "texto puro" que non en texto ______ > > -- > Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, > .ppt, .pptx > > Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO > (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ > > Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala > [email protected] >

