Eu deixaria "*Transcodificar*" que, anque non exista no diccionario, penso que é unha palabra perfectamente formada e non creo que haxa ningún verbo no galego que se poda empregar no seu lugar.
En canto a "Transcoder", pois seguiría a mesma liña: "*Transcodificador*". [Nota: onde usei "deixaría" e "seguiría", se cadra tiña que usar "deixei" e "seguín" pois creo recordar que apareceu na tradución de kdenlive] On Fri, Nov 6, 2009 at 1:19 PM, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com > wrote: > On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> wrote: > > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > > Hash: SHA1 > > > > Leandro Regueiro escribiu: > >> Tradúzoo como "transcodificar", pero non o vexo moi claro. > >> > >> http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode > >> > >> > > Cambiar a codificación?? > > > > que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola > > Vale, e como traducimos "transcoder"? > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >