Eu deixaria  "*Transcodificar*" que, anque non exista no diccionario, penso
que é unha palabra perfectamente formada e non creo que haxa ningún verbo no
galego que se poda empregar no seu lugar.

En canto a "Transcoder", pois seguiría a mesma liña: "*Transcodificador*".

[Nota: onde usei "deixaría" e "seguiría", se cadra tiña que usar "deixei" e
"seguín" pois creo recordar que apareceu na tradución de kdenlive]

On Fri, Nov 6, 2009 at 1:19 PM, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com
> wrote:

> On Fri, Nov 6, 2009 at 1:18 PM, Fran Dieguez <lis...@mabishu.com> wrote:
> > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> > Hash: SHA1
> >
> > Leandro Regueiro escribiu:
> >> Tradúzoo como "transcodificar", pero non o vexo moi claro.
> >>
> >> http://en.wikipedia.org/wiki/Transcode
> >>
> >>
> > Cambiar a codificación??
> >
> > que conste que é o primeiro que se pasou pola cachola
>
> Vale, e como traducimos "transcoder"?
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a