>> Van traducir as OSL (polo menos dúas delas), vai traducir Trasno (como >> sempre fixo e seguira facendo bastante tempo), van traducir os de >> G11n/Ciberirmandade, pero como nos imos coordinar todos? >> >> Vai haber traducións pagadas pola Xunta tamén (Imaxin, etc.)? >> >> Ten a Xunta algún interese en continuar apoiando a tradución de, por >> exemplo, o OpenOffice.org dun xeito especial (traducindo/mantendo a >> tradución alguén da Xunta, ou contratando a tradución a empresa >> externa)? >> >> Ten a Xunta interese en pagar a revisión das traducións? >> >> Vai a Xunta facilitarnos o acceso a certos recursos (Termigal, etc.)? >> >> Vai ter a Xunta algún organismo que tamén traduza como se facía antes >> dende Mancomún para manter as traducións feitas por empresas? >> >> Tamén hai/había tradutores por libre e traducións feitas por empresas >> de forma desinteresada, como se van coordinar tamén co resto? >> >> Como vai axudar a Xunta na difusión do software libre en galego >> (instalar SL nas escolas e formar a profesores para que llo aprendan >> aos alumnos, impulsar o uso do SL en galego nas empresas e na >> Xunta/concellos, p.ex.)? >> >> >> Quizais algunhas das cuestións estean repetidas/solapadas. Estou >> seguro de ter esquecido algo importante... > > Acabo de ver a última mensaxe de Carlos Rodriguez e resulta que é só > para propostas,
Eu penso que se a Xunta vai seguir a ter interese en ter traducións ao galego, ese interese ha pasar por telas pagas; podemos sinalar que un xeito de facer isto máis barato, ou de que polo mesmo prezo de obteña máis resultado final é que os criterios que se empreguen polas contratas que fagan sexan os mesmos que vimos empregando nos, ou polo menos que non fagan aberracións como voltar trocar fiestra/xanela/ventá, plugin/extensión/complemento, ou separador/lingueta/lapela/ficha. Claro, axudaría ter ese sistema terminoloxico operativo e público, para ver que hai algo sólido detrás, no que apoiarnos.