Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...

Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:
Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixome <cert...@certima.net <mailto:cert...@certima.net>>

    2012/5/4 Xosé <xoseca...@gmail.com <mailto:xoseca...@gmail.com>>:
    > Por se a alguén lle interesa.
    >
    >
    http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
    >
    > http://translate.whatsapp.com/
    >
    > Xosé

    A versión de Nokia está neste momento ao 100%
    A de BlackBerry ao 26 %
    Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

    Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

    http://translate.whatsapp.com/

    Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos


    >
    > _______________________________________________
    > Proxecto mailing list
    > Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
    > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
    >
    _______________________________________________
    Proxecto mailing list
    Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a