2012/5/19 damufo <[email protected]>: > > > En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: > >> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como >> Whatsapp... >> >> pero bueno. >> > +1 >
É un asunto que non temos ben debullado. Podemos reflexionar en serio sobre el de cara á Trasnada. Non me refiro só a esta tradución senón ao "modelo Trasno". Sabemos só que para aplicativos para nenos pequenos usamos o tratamento de 2 persoa directa (ti) mentres que para o demais usamos o de segunda persoa de respecto (vostede). Sabemos que funciona ben. Tamén WhatsApp é un aplicativo illado, non é libre e quizais poidamos experimentar cousas poñendo o noso modelo lingüístivo un pouco á parte pero, pola miña parte, primeiro traducilo para coñecer realmente o conxunto do aplicativo. Se decidimos que é importante un cambio así tampouco será demasiado complicado facelo. O estilo de diálogo coa interface é algo complexo debido á característica telegráfica do inglés e caben distintas aproximacións - Open > Abrir, abra, abre Necesita un capítulo propio nesa futura Guía de localización de Trasno :-) >> Fran Diéguez >> http://www.mabishu.com >> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >> >> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: >>> >>> Boas: >>> >>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: >>>> >>>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto >>>> ...polo menos de momento >>>> :-) >>> >>> >>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) >>> >>> trato vostede -> trato formal >>> >>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada >>> vez úsase menos. >>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. >>> >>> deica! >>> >>>> >>>> 2012/5/18 Fran Dieguez<[email protected]>: >>>>> >>>>> Tratamento de vostede? >>>>> >>>>> >>>>> Fran Diéguez >>>>> http://www.mabishu.com >>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>>> >>>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: >>>>>> >>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez<[email protected]>: >>>>>>> >>>>>>> Ola, >>>>>>> >>>>>>> Grazas por avisar. >>>>>>> >>>>>>> que glosario se emprega? >>>>>>> >>>>>>> chat/conversa >>>>>>> posíbel/posible >>>>>>> ... >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> chat> conversa >>>>>> conversation> conversation >>>>>> posible> posíbel >>>>>> >>>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a >>>>>> puntuación) >>>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor >>>>>> >>>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio >>>>>>> non é o >>>>>>> mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e >>>>>>> curtas >>>>>>> para >>>>>>> que non ocupen toda a pantalla. >>>>>>> >>>>>>> Saúdos >>>>>>> >>>>>>> Fran Diéguez >>>>>>> http://www.mabishu.com >>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais >>>>>>>> recórdovos que >>>>>>>> é software privativo... ;D >>>>>>>> >>>>>>>> nb. mirarei a ver que podo facer. >>>>>>>> >>>>>>>> Apertas! >>>>>>>> >>>>>>>> 2012/5/17 Antón >>>>>>>> Méixome<[email protected]<mailto:[email protected]>> >>>>>>>> >>>>>>>> 2012/5/4 Xosé<[email protected]<mailto:[email protected]>>: >>>>>>>> >>>>>>>> > Por se a alguén lle interesa. >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html >>>>>>>> >>>>>>>> > >>>>>>>> > http://translate.whatsapp.com/ >>>>>>>> > >>>>>>>> > Xosé >>>>>>>> >>>>>>>> A versión de Nokia está neste momento ao 100% >>>>>>>> A de BlackBerry ao 26 % >>>>>>>> Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. >>>>>>>> >>>>>>>> Botades unha man hoxe coa de Android polo menos >>>>>>>> >>>>>>>> http://translate.whatsapp.com/ >>>>>>>> >>>>>>>> Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> > >>>>>>>> > _______________________________________________ >>>>>>>> > Proxecto mailing list >>>>>>>> > [email protected]<mailto:[email protected]> >>>>>>>> >>>>>>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>>> > >>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>>> [email protected]<mailto:[email protected]> >>>>>>>> >>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>>> [email protected] >>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>> [email protected] >>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>> >>>>>> _______________________________________________ >>>>>> Proxecto mailing list >>>>>> [email protected] >>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Proxecto mailing list >>>> [email protected] >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> [email protected] >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

