2012/5/19 damufo <dam...@gmail.com>:
>
>
> En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
>
>> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como
>> Whatsapp...
>>
>> pero bueno.
>>
> +1
>

É un asunto que non temos ben debullado.
Podemos reflexionar en serio sobre el de cara á Trasnada. Non me
refiro só a esta tradución senón ao "modelo Trasno". Sabemos só que
para aplicativos para nenos pequenos usamos o tratamento de 2 persoa
directa (ti) mentres que para o demais usamos o de segunda persoa de
respecto (vostede). Sabemos que funciona ben.


Tamén WhatsApp é un aplicativo illado, non é libre e quizais poidamos
experimentar cousas poñendo o noso modelo lingüístivo un pouco á parte
pero, pola miña parte, primeiro traducilo para coñecer realmente o
conxunto do aplicativo. Se decidimos que é importante un cambio así
tampouco será demasiado complicado facelo.

O estilo de diálogo coa interface é algo complexo debido á
característica telegráfica do inglés e caben distintas aproximacións

- Open > Abrir, abra, abre

Necesita un capítulo propio nesa futura Guía de localización de Trasno

:-)





>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
>>>
>>> Boas:
>>>
>>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
>>>>
>>>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
>>>> ...polo menos de momento
>>>> :-)
>>>
>>>
>>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)
>>>
>>> trato vostede -> trato formal
>>>
>>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
>>> vez úsase menos.
>>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.
>>>
>>> deica!
>>>
>>>>
>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez<lis...@mabishu.com>:
>>>>>
>>>>> Tratamento de vostede?
>>>>>
>>>>>
>>>>> Fran Diéguez
>>>>> http://www.mabishu.com
>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>
>>>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
>>>>>>
>>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez<lis...@mabishu.com>:
>>>>>>>
>>>>>>> Ola,
>>>>>>>
>>>>>>> Grazas por avisar.
>>>>>>>
>>>>>>> que glosario se emprega?
>>>>>>>
>>>>>>> chat/conversa
>>>>>>> posíbel/posible
>>>>>>> ...
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> chat> conversa
>>>>>> conversation> conversation
>>>>>> posible> posíbel
>>>>>>
>>>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
>>>>>> puntuación)
>>>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor
>>>>>>
>>>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
>>>>>>> non é o
>>>>>>> mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e
>>>>>>> curtas
>>>>>>> para
>>>>>>> que non ocupen toda a pantalla.
>>>>>>>
>>>>>>> Saúdos
>>>>>>>
>>>>>>> Fran Diéguez
>>>>>>> http://www.mabishu.com
>>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
>>>>>>>> recórdovos que
>>>>>>>> é software privativo... ;D
>>>>>>>>
>>>>>>>> nb. mirarei a ver que podo facer.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Apertas!
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2012/5/17 Antón
>>>>>>>> Méixome<cert...@certima.net<mailto:cert...@certima.net>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2012/5/4 Xosé<xoseca...@gmail.com<mailto:xoseca...@gmail.com>>:
>>>>>>>>
>>>>>>>> > Por se a alguén lle interesa.
>>>>>>>> >
>>>>>>>> >
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html
>>>>>>>>
>>>>>>>> >
>>>>>>>> > http://translate.whatsapp.com/
>>>>>>>> >
>>>>>>>> > Xosé
>>>>>>>>
>>>>>>>> A versión de Nokia está neste momento ao 100%
>>>>>>>> A de BlackBerry ao 26 %
>>>>>>>> Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.
>>>>>>>>
>>>>>>>> Botades unha man hoxe coa de Android polo menos
>>>>>>>>
>>>>>>>> http://translate.whatsapp.com/
>>>>>>>>
>>>>>>>> Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> >
>>>>>>>> > _______________________________________________
>>>>>>>> > Proxecto mailing list
>>>>>>>> > Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net>
>>>>>>>>
>>>>>>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>>> >
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>>> Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net>
>>>>>>>>
>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>>
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a