Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén?

O contexto é de base de datos.

Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base de datos que atopa a consulta.

Estas son as traducións para español, francés e portugues:

%d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas registradas, ordenadas por la ocurrencia %d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes exécutées, triées par occurrences. %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos registados, ordenados por ocorrências.

Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos

No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia (falso amigo?) como "aparicións" esta ultima penso que tamén podería valer aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o termo "rexistros" que amais está recollido polo DRAG con este mesmo significado, específico para informática.

Estou pensando en traducir como:
%d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros.



_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a