Boas:

Poida que esteamos a falar de cousas diferentes.

A min ensináronme (ou iso entendín) que ocorrencia era cada un dos rexistros devoltos nunha consulta á base de datos.


Aqu√≠ hai outras definici√≥ns de ocurrencia (espa√Īol)
http://www.aurea.es/wp-content/uploads/modelodedatos.pdf
Esquema: es la descripción de la estructura de la base de datos.
Ocurrencia: son los datos que hay alamacenados en el esquema en un determinado moemnto y que varían.
Aquí outra referencia
http://html.rincondelvago.com/bases-de-datos_3.html

Aquí, se non me erro, penso que tamén relaciona ocorrencia e rexistro
http://html.rincondelvago.com/fundamentos-de-las-bases-de-datos_14.html

Eu penso que algunha diferencia hai pero non acabo de entender cal é.

Tampouco sei se o significado de ocorrencia que comentas é o mesmo.

m√°is:
http://www3.uji.es/~mmarques/f47/teoria/tema6.pdf


Aqu√≠, se non me erro relaciona ocurrencia e rexistro (isto √© o que eu ti√Īa entendido)
http://www.jmpeco.es/personal/usr_docs/db2_3.pdf
 es que cada una de las *ocurrencias (registro)* de una tabla debe
estar perfectamente identificada mediante al menos un atributo (campo) √ļnico, pues a la hora de recuperar o
actualizar cada ocurrencia, solo podremos referenciarla con ese valor.




En 19/05/2012 18:43, Antón Méixome escribiu:
2012/5/19 damufo<dam...@gmail.com>:
Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén?

O contexto é de base de datos.

Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base de
datos que atopa a consulta.

Estas son as traduci√≥ns para espa√Īol, franc√©s e portugues:

%d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas
registradas, ordenadas por la ocurrencia
%d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes
exécutées, triées par occurrences.
%d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos
registados, ordenados por ocorrências.

Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos
Non é un falso amigo no ámbito especializado. Polo contrario é un
termo moi específico.
O DRAG non recolle a acepción infomática que existe en galego (e na
maioría das linguas románicas)

No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia
(falso amigo?) como "aparicións" esta ultima penso que tamén podería valer
aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o termo
"rexistros" que amais est√° recollido polo DRAG con este mesmo significado,
específico para informática.

Estou pensando en traducir como:
%d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros.
Esa tradución paréceme moi imprecisa porque non especifica realmente
como se ordenan xa que o rexistro é un subconxunto de campos onde se
localiza unha coincidencia co termo de busca. A unidade mínima
(digamos a cadea dentro dun campo) é o que chamamos ocorrencia. O
propio DRAG parece xa dar a entender iso.

Rexistro
8. Inform. "Estrutura" dixital destinada a almacenar información.

Non sei se me explico:

rexistro = campo, campo, campo, chave
campo = palabra, dato, opción, frase (palabra, palabra, palabra), dato,...
(coincidencia = relación entre a busca e o rexistro)
ocorrencia = palabra ou dato dun campo contido nun rexistro, no que se
concreta unha coincidencia de busca

Lembro que algo parecido xa o discutiu a comunidade (match) e, desde
logo para min o termo "ocorrencia" √© vello co√Īecido dos estudos da
ling√ľ√≠stica de corpus.

http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/000083.html




_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a