2012/5/19 damufo <dam...@gmail.com>:
> Isto penso que é un falso amigo, pode confirmalo alguén?
>
> O contexto é de base de datos.
>
> Aquí ocorrencia se non me erro, ven a ser os elementos/rexistros da base de
> datos que atopa a consulta.
>
> Estas son as traducións para español, francés e portugues:
>
> %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipo de consultas
> registradas, ordenadas por la ocurrencia
> %d query types logged, sorted by occurrences. %d types de requêtes
> exécutées, triées par occurrences.
> %d query types logged, sorted by occurrences. %d tipos de pedidos
> registados, ordenados por ocorrências.
>
> Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo
> http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos

Non é un falso amigo no ámbito especializado. Polo contrario é un
termo moi específico.
O DRAG non recolle a acepción infomática que existe en galego (e na
maioría das linguas románicas)

>
> No open-tran polo que vexo aparece traducida ademais de como ocorrencia
> (falso amigo?) como "aparicións" esta ultima penso que tamén podería valer
> aínda que penso que acaería mellor, falando de bases de datos o termo
> "rexistros" que amais está recollido polo DRAG con este mesmo significado,
> específico para informática.
>
> Estou pensando en traducir como:
> %d tipos de consulta rexistradas, ordenadas por rexistros.

Esa tradución paréceme moi imprecisa porque non especifica realmente
como se ordenan xa que o rexistro é un subconxunto de campos onde se
localiza unha coincidencia co termo de busca. A unidade mínima
(digamos a cadea dentro dun campo) é o que chamamos ocorrencia. O
propio DRAG parece xa dar a entender iso.

Rexistro
8. Inform. "Estrutura" dixital destinada a almacenar información.

Non sei se me explico:

rexistro = campo, campo, campo, chave
campo = palabra, dato, opción, frase (palabra, palabra, palabra), dato,...
(coincidencia = relación entre a busca e o rexistro)
ocorrencia = palabra ou dato dun campo contido nun rexistro, no que se
concreta unha coincidencia de busca

Lembro que algo parecido xa o discutiu a comunidade (match) e, desde
logo para min o termo "ocorrencia" é vello coñecido dos estudos da
lingüística de corpus.

http://listas.mancomun.org/pipermail/mozilla/2009-July/000083.html



>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a