2012/5/21 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> Reeenvío
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Lucia.Morado <lucia.mor...@ul.ie>
> Date: 2012/5/21
> Subject: FW: WhatsApp
> To: Antón Méixome <cert...@certima.net>
>
>
> Ola, Antón:
>
> Enviei onte este correo á rolda de Trasno e creo que non chegou.
> Unha cousa para coordinarme mellor co que estades a facer:  en cal das
> opcións traballo (por orde)?
>
> Lucía
>> -----Original Message-----
>> From: Lucia.Morado
>> Sent: 20 May 2012 17:00
>> To: proxecto@trasno.net
>> Subject: RE: WhatsApp
>>
>> Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se
>> utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego
>> (non coñezo a realidade do portugués para poder opinar).

No que eu coñezo, en portugués utilízase moito máis o tratamento de
respecto tanto na vida ordinaria como por suposto en calquera soporte
de comunicación escrita.

>> Seguimos co uso de vostede nesta aplicación?

Despois de tratalo durante estes días durante centos de cadeas, para
min que si debemos seguir co de vostede. Só hai unha media ducia de
cadeas onde parece que "pide" un estilo máis informal, polo contrario
en moitas máis hai un estilo formal. En todo caso hai que ter en conta
que persoas son referidas:

- o usuario
- os contactos, grupos do usuario
- o aplicativo propiamente, configuración, etc.
- WhatsApp como empresa

En xeral a min paréceme que os diálogos son emitidos por ese
"nosoutros", a empresa WhatsApp, dirixidos a un usuario particular.
Non son diálogos do aplicativo co usuario, a grosso modo. Por iso,
acae mellor un uso de respecto (vostede) aínda que é moi raro un
tratamento explícito: non se escribe "vostede pode facer...."


>> Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no
>> meu dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do
>> español. É unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres
>> para cada cadea.

Si pero polo que eu vin, cando te pasas de lonxitude o sistema avisa.
Ora non sei se está ben axustado para cada cadea ou é un límite igual
para todas, co cal pode que haxa fallos. É o malo de non poder
descargar e probar.

>>
>> O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético
>> paréceme moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual.
>>

Desde logo, o ideal é que houbese un simulador virtual no web.
A versión Android está ao 99% pero hai que votar as traducións, supoño.
Para iso débese entrar no perfil de cada un dos tradutores e
revisar/votar as cadeas que fixo.

Aínda falta que apareza a versión para iPhone... que, pola miña parte,
vaina traducir Rita

Saúdos,

Antón


>> Lucía
>>
>> -----Original Message-----
>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
>> Behalf Of Antón Méixome
>> Sent: 20 May 2012 03:17
>> To: proxecto@trasno.net
>> Subject: Re: WhatsApp
>>
>> 2012/5/19 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>> > 2012/5/19 Lucia.Morado <lucia.mor...@ul.ie>:
>> >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o
>> tratamento de vostede nese programa.
>> >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase
>> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que
>> eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.

Se non abren o proceso para traducilo mal vai andar porque a
alternativa é andar facendo ROM personalizadas, e iso é insostible.

>> >> Lucía
>> >>
>> >
>> > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de
>> > respecto
>> >
>> > «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»
>> >
>> > Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal.
>> >
>> > Outro "detalle"... ffff...acaba de aparecer finalmente a versión para
>> > Windows Phone tamén dispoñible para traducir
>>
>> Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows
>> Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo
>> intermedio, conversacional
>>
>> http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-
>> international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-
>> posted.aspx
>>
>> Para español
>> (nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos
>> comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.)
>>
>> 1.
>> Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to
>> the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone
>> itself. For example, should you say please or address the user as you and
>> what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German?
>> And how do you abbreviate words for a smartphone screen?
>>
>> 2.
>> As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial
>> language, and keep a professional and at the same time friendly and
>> positive tone instead.
>>
>> 3.
>> The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal
>> way of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice
>> helps to create a more personal connection between the device and the
>> Spanish end user, puts the user at ease when using the phone, and sets
>> Windows Phone apart from standard mobile devices, which usually use the
>> more formal way of address
>> (“usted”) for this
>> purpose.
>>
>> As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used
>> when the user requests the device to perform a certain action: e.g.
>> “Cancelar”, “Abrir”, “Cerrar”.
>>
>> Examples:
>> EN US Source Translation
>> Start Iniciar
>> Close Cerrar
>> buy album {0} comprar álbum {0}
>>
>> When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used.
>> This is a similar tone that users naturally use when talking with
>> colleagues or friends.
>>
>> Examples:
>>
>> EN US Source Translation
>> Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que
>> quieres eliminar toda la history list? lista de llamadas?
>> Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este
>> accesorio?
>> {0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de
>> canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass
>> Música. Esta compra consumirá 1 crédit
>>
>>
>> Para brasileiro
>>
>> 1
>> Please use the active voice, always sticking to a natural register, without
>> being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun
>> "you" (você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the
>> pronoun will impair the fluency of the text.
>>
>> Examples
>> Do you want to save this contact
>> to your device?
>>
>> Deseja salvar este contato em seu
>> telefone?
>>
>> Para francés
>>
>> 1
>> The style is direct and personal.
>> Tu/Vous. Use the formal "vous" instead of "tu", because professionals in
>> their thirties are not likely to want to see "tu" all over their mobile
>> applications.
>> Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as "nous" instead of
>> "je", which might sound too childish.
>>
>> Examples
>>
>> We can't seem to download
>> all these notes from the
>> server. You can still edit
>> these notes on a PC in
>> Outlook or a browser, but if
>> you edit them on your
>> phone your changes will
>> overwrite the notes on the
>> server.
>>
>> Nous ne pouvons pas
>> télécharger toutes ces notes
>> du serveur. Vous pouvez les
>> modifier sur un PC à l'aide
>> d'Outlook ou d'un
>> navigateur. En revanche, si
>> vous le faites sur votre
>> téléphone, les modifications
>> remplaceront les notes sur
>> le serveur.
>>
>>
>>
>> Un contraste moi nutritivo, non?
>>
>>
>>
>>
>> >
>> > Botas unha man?
>> >
>> >
>> >
>> >> -----Original Message-----
>> >> From: proxecto-boun...@trasno.net
>> >> [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo
>> >> Sent: 19 May 2012 16:31
>> >> To: Fran Dieguez
>> >> Cc: proxecto@trasno.net
>> >> Subject: Re: WhatsApp
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
>> >>> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en
>> >>> apps como Whatsapp...
>> >>>
>> >>> pero bueno.
>> >>>
>> >> +1
>> >>> Fran Diéguez
>> >>> http://www.mabishu.com
>> >>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>> >>>
>> >>> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
>> >>>> Boas:
>> >>>>
>> >>>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
>> >>>>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de
>> >>>>> momento
>> >>>>> :-)
>> >>>>
>> >>>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)
>> >>>>
>> >>>> trato vostede -> trato formal
>> >>>>
>> >>>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte
>> >>>> cada vez úsase menos.
>> >>>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.
>> >>>>
>> >>>> deica!
>> >>>>
>> >>>>>
>> >>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez<lis...@mabishu.com>:
>> >>>>>> Tratamento de vostede?
>> >>>>>>
>> >>>>>>
>> >>>>>> Fran Diéguez
>> >>>>>> http://www.mabishu.com
>> >>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>> >>>>>>
>> >>>>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
>> >>>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez<lis...@mabishu.com>:
>> >>>>>>>> Ola,
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> Grazas por avisar.
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> que glosario se emprega?
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> chat/conversa
>> >>>>>>>> posíbel/posible
>> >>>>>>>> ...
>> >>>>>>>
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> chat> conversa
>> >>>>>>> conversation> conversation
>> >>>>>>> posible> posíbel
>> >>>>>>>
>> >>>>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
>> >>>>>>> puntuación)
>> >>>>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o
>> >>>>>>> tradutor
>> >>>>>>>
>> >>>>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para
>> >>>>>>>> escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen
>> >>>>>>>> que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> Saúdos
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> Fran Diéguez
>> >>>>>>>> http://www.mabishu.com
>> >>>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
>> >>>>>>>>> recórdovos que é software privativo... ;D
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> nb. mirarei a ver que podo facer.
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> Apertas!
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> 2012/5/17 Antón
>> >>>>>>>>> Méixome<cert...@certima.net<mailto:cert...@certima.net>>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> 2012/5/4 Xosé<xoseca...@gmail.com<mailto:xoseca...@gmail.com>>:
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> > Por se a alguén lle interesa.
>> >>>>>>>>> >
>> >>>>>>>>> >
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catal
>> >>>>>>>>> a-
>> >>>>>>>>> prop.html
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> >
>> >>>>>>>>> > http://translate.whatsapp.com/
>> >>>>>>>>> >
>> >>>>>>>>> > Xosé
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry
>> >>>>>>>>> ao
>> >>>>>>>>> 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> Botades unha man hoxe coa de Android polo menos
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> http://translate.whatsapp.com/
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> >
>> >>>>>>>>> > _______________________________________________
>> >>>>>>>>> > Proxecto mailing list
>> >>>>>>>>> > Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>>>>>>>> >
>> >>>>>>>>> _______________________________________________
>> >>>>>>>>> Proxecto mailing list
>> >>>>>>>>> Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>>
>> >>>>>>>>> _______________________________________________
>> >>>>>>>>> Proxecto mailing list
>> >>>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>> >>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>>>>>>>
>> >>>>>>>> _______________________________________________
>> >>>>>>>> Proxecto mailing list
>> >>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>> >>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>>>>>> _______________________________________________
>> >>>>>>> Proxecto mailing list
>> >>>>>>> Proxecto@trasno.net
>> >>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>>>> _______________________________________________
>> >>>>> Proxecto mailing list
>> >>>>> Proxecto@trasno.net
>> >>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>>> _______________________________________________
>> >>>> Proxecto mailing list
>> >>>> Proxecto@trasno.net
>> >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>>
>> >> _______________________________________________
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >> _______________________________________________
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a