Reeenvío
---------- Forwarded message ---------- From: Lucia.Morado <[email protected]> Date: 2012/5/21 Subject: FW: WhatsApp To: Antón Méixome <[email protected]> Ola, Antón: Enviei onte este correo á rolda de Trasno e creo que non chegou. Unha cousa para coordinarme mellor co que estades a facer: en cal das opcións traballo (por orde)? Lucía > -----Original Message----- > From: Lucia.Morado > Sent: 20 May 2012 17:00 > To: [email protected] > Subject: RE: WhatsApp > > Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se > utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego > (non coñezo a realidade do portugués para poder opinar). > Seguimos co uso de vostede nesta aplicación? > Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no > meu dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do > español. É unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres > para cada cadea. > > O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético > paréceme moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual. > > Lucía > > -----Original Message----- > From: [email protected] [mailto:[email protected]] On > Behalf Of Antón Méixome > Sent: 20 May 2012 03:17 > To: [email protected] > Subject: Re: WhatsApp > > 2012/5/19 Antón Méixome <[email protected]>: > > 2012/5/19 Lucia.Morado <[email protected]>: > >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o > tratamento de vostede nese programa. > >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase > automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que > eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego. > >> Lucía > >> > > > > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de > > respecto > > > > «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.» > > > > Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal. > > > > Outro "detalle"... ffff...acaba de aparecer finalmente a versión para > > Windows Phone tamén dispoñible para traducir > > Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows > Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo > intermedio, conversacional > > http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating- > international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides- > posted.aspx > > Para español > (nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos > comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.) > > 1. > Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to > the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone > itself. For example, should you say please or address the user as you and > what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German? > And how do you abbreviate words for a smartphone screen? > > 2. > As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial > language, and keep a professional and at the same time friendly and > positive tone instead. > > 3. > The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal > way of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice > helps to create a more personal connection between the device and the > Spanish end user, puts the user at ease when using the phone, and sets > Windows Phone apart from standard mobile devices, which usually use the > more formal way of address > (“usted”) for this > purpose. > > As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used > when the user requests the device to perform a certain action: e.g. > “Cancelar”, “Abrir”, “Cerrar”. > > Examples: > EN US Source Translation > Start Iniciar > Close Cerrar > buy album {0} comprar álbum {0} > > When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used. > This is a similar tone that users naturally use when talking with > colleagues or friends. > > Examples: > > EN US Source Translation > Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que > quieres eliminar toda la history list? lista de llamadas? > Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este > accesorio? > {0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de > canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass > Música. Esta compra consumirá 1 crédit > > > Para brasileiro > > 1 > Please use the active voice, always sticking to a natural register, without > being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun > "you" (você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the > pronoun will impair the fluency of the text. > > Examples > Do you want to save this contact > to your device? > > Deseja salvar este contato em seu > telefone? > > Para francés > > 1 > The style is direct and personal. > Tu/Vous. Use the formal "vous" instead of "tu", because professionals in > their thirties are not likely to want to see "tu" all over their mobile > applications. > Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as "nous" instead of > "je", which might sound too childish. > > Examples > > We can't seem to download > all these notes from the > server. You can still edit > these notes on a PC in > Outlook or a browser, but if > you edit them on your > phone your changes will > overwrite the notes on the > server. > > Nous ne pouvons pas > télécharger toutes ces notes > du serveur. Vous pouvez les > modifier sur un PC à l'aide > d'Outlook ou d'un > navigateur. En revanche, si > vous le faites sur votre > téléphone, les modifications > remplaceront les notes sur > le serveur. > > > > Un contraste moi nutritivo, non? > > > > > > > > Botas unha man? > > > > > > > >> -----Original Message----- > >> From: [email protected] > >> [mailto:[email protected]] On Behalf Of damufo > >> Sent: 19 May 2012 16:31 > >> To: Fran Dieguez > >> Cc: [email protected] > >> Subject: Re: WhatsApp > >> > >> > >> > >> En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu: > >>> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en > >>> apps como Whatsapp... > >>> > >>> pero bueno. > >>> > >> +1 > >>> Fran Diéguez > >>> http://www.mabishu.com > >>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > >>> > >>> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: > >>>> Boas: > >>>> > >>>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: > >>>>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de > >>>>> momento > >>>>> :-) > >>>> > >>>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) > >>>> > >>>> trato vostede -> trato formal > >>>> > >>>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte > >>>> cada vez úsase menos. > >>>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. > >>>> > >>>> deica! > >>>> > >>>>> > >>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez<[email protected]>: > >>>>>> Tratamento de vostede? > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> Fran Diéguez > >>>>>> http://www.mabishu.com > >>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > >>>>>> > >>>>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: > >>>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez<[email protected]>: > >>>>>>>> Ola, > >>>>>>>> > >>>>>>>> Grazas por avisar. > >>>>>>>> > >>>>>>>> que glosario se emprega? > >>>>>>>> > >>>>>>>> chat/conversa > >>>>>>>> posíbel/posible > >>>>>>>> ... > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>> chat> conversa > >>>>>>> conversation> conversation > >>>>>>> posible> posíbel > >>>>>>> > >>>>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a > >>>>>>> puntuación) > >>>>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o > >>>>>>> tradutor > >>>>>>> > >>>>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para > >>>>>>>> escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen > >>>>>>>> que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. > >>>>>>>> > >>>>>>>> Saúdos > >>>>>>>> > >>>>>>>> Fran Diéguez > >>>>>>>> http://www.mabishu.com > >>>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > >>>>>>>> > >>>>>>>> > >>>>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais > >>>>>>>>> recórdovos que é software privativo... ;D > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> nb. mirarei a ver que podo facer. > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> Apertas! > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> 2012/5/17 Antón > >>>>>>>>> Méixome<[email protected]<mailto:[email protected]>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> 2012/5/4 Xosé<[email protected]<mailto:[email protected]>>: > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > Por se a alguén lle interesa. > >>>>>>>>> > > >>>>>>>>> > > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catal > >>>>>>>>> a- > >>>>>>>>> prop.html > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > > >>>>>>>>> > http://translate.whatsapp.com/ > >>>>>>>>> > > >>>>>>>>> > Xosé > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry > >>>>>>>>> ao > >>>>>>>>> 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> Botades unha man hoxe coa de Android polo menos > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> http://translate.whatsapp.com/ > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > > >>>>>>>>> > _______________________________________________ > >>>>>>>>> > Proxecto mailing list > >>>>>>>>> > [email protected]<mailto:[email protected]> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>>>>>>>> > > >>>>>>>>> _______________________________________________ > >>>>>>>>> Proxecto mailing list > >>>>>>>>> [email protected]<mailto:[email protected]> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> > >>>>>>>>> _______________________________________________ > >>>>>>>>> Proxecto mailing list > >>>>>>>>> [email protected] > >>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>>>>>>> > >>>>>>>> _______________________________________________ > >>>>>>>> Proxecto mailing list > >>>>>>>> [email protected] > >>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>>>>>> _______________________________________________ > >>>>>>> Proxecto mailing list > >>>>>>> [email protected] > >>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>>>> _______________________________________________ > >>>>> Proxecto mailing list > >>>>> [email protected] > >>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>>> _______________________________________________ > >>>> Proxecto mailing list > >>>> [email protected] > >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>> > >> _______________________________________________ > >> Proxecto mailing list > >> [email protected] > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >> _______________________________________________ > >> Proxecto mailing list > >> [email protected] > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

