Reeenvío

---------- Forwarded message ----------
From: Lucia.Morado <lucia.mor...@ul.ie>
Date: 2012/5/21
Subject: FW: WhatsApp
To: Antón Méixome <cert...@certima.net>


Ola, Antón:

Enviei onte este correo á rolda de Trasno e creo que non chegou.
Unha cousa para coordinarme mellor co que estades a facer:  en cal das
opcións traballo (por orde)?

Lucía
> -----Original Message-----
> From: Lucia.Morado
> Sent: 20 May 2012 17:00
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: RE: WhatsApp
>
> Pois é curioso, pero non me sorprende. Na vida real en francés si que se
> utiliza moito máis o tratamento formal que no caso do español e o galego
> (non coñezo a realidade do portugués para poder opinar).
> Seguimos co uso de vostede nesta aplicación?
> Hai que ter coidado coas oracións demasiado longas, estívenme fixando no
> meu dispositivo e corta as palabras cando exceden o espazo no caso do
> español. É unha mágoa que non haxa información da restrición de caracteres
> para cada cadea.
>
> O sistema este que utilizan de mostrar as cadeas por orde alfabético
> paréceme moi pouco axeitado, pérdese moita información contextual.
>
> Lucía
>
> -----Original Message-----
> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
> Behalf Of Antón Méixome
> Sent: 20 May 2012 03:17
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: WhatsApp
>
> 2012/5/19 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> > 2012/5/19 Lucia.Morado <lucia.mor...@ul.ie>:
> >> Acáboo de comprobar no meu teléfono, e en francés e en español usan o
> tratamento de vostede nese programa.
> >> Ao cambiar o idioma na configuración xeral de android, cámbiase
> automaticamente tamén o de WhatsApp. Supoño que cambiarán iso, porque que
> eu saiba (e xa se falou aquí hai tempo) aínda non está o android en galego.
> >> Lucía
> >>
> >
> > Grazas polo importante detalle. En catalán tamén está coa forma de
> > respecto
> >
> > «No s'ha pogut obtenir el vostre estat. Reintenteu-ho més tard.»
> >
> > Iso do "tuteo" penso que é moi "typical spanish" para ben e para mal.
> >
> > Outro "detalle"... ffff...acaba de aparecer finalmente a versión para
> > Windows Phone tamén dispoñible para traducir
>
> Curiosamente, acabo de atopar as guías de estilo para tradución de Windows
> Phone 7. Moi interesantes. A conclusión é que pretenden lograr un estilo
> intermedio, conversacional
>
> http://blogs.technet.com/b/terminology/archive/2011/12/19/creating-
> international-windows-phone-apps-new-terminology-and-style-guides-
> posted.aspx
>
> Para español
> (nada de catalán, nin esas "zarandajas") e respecto ao que estamos
> comentando aquí (tratamento, tamaño de cadeas, etc.)
>
> 1.
> Style guides provide instructions to help ensure that your app speaks to
> the user in the same tone, style and level of formality as Windows Phone
> itself. For example, should you say please or address the user as you and
> what level of formality is appropriate; should you use Sie or du in German?
> And how do you abbreviate words for a smartphone screen?
>
> 2.
> As the target user is not a teenager, try to avoid using overly colloquial
> language, and keep a professional and at the same time friendly and
> positive tone instead.
>
> 3.
> The phone is intended to meet the needs of modern users, so the less formal
> way of addressing the user in Spanish should be used (“tú”). This choice
> helps to create a more personal connection between the device and the
> Spanish end user, puts the user at ease when using the phone, and sets
> Windows Phone apart from standard mobile devices, which usually use the
> more formal way of address
> (“usted”) for this
> purpose.
>
> As per standard conventions in the Spanish language, infinitives are used
> when the user requests the device to perform a certain action: e.g.
> “Cancelar”, “Abrir”, “Cerrar”.
>
> Examples:
> EN US Source Translation
> Start Iniciar
> Close Cerrar
> buy album {0} comprar álbum {0}
>
> When the phone is adressing the user, structures with “tú“ should be used.
> This is a similar tone that users naturally use when talking with
> colleagues or friends.
>
> Examples:
>
> EN US Source Translation
> Are you sure you want to delete the entire call ¿Estás seguro de que
> quieres eliminar toda la history list? lista de llamadas?
> Do you want to connect to this accessory? ¿Quieres conectar con este
> accesorio?
> {0} song credits remaining on your Zune Music Te quedan {0} créditos de
> canciones en tu Zune Pass. This purchase will use 1 song credit. Pass
> Música. Esta compra consumirá 1 crédit
>
>
> Para brasileiro
>
> 1
> Please use the active voice, always sticking to a natural register, without
> being overly technical or formal. The user is addressed with the pronoun
> "you" (você), but be careful not to overuse it. The excessive use of the
> pronoun will impair the fluency of the text.
>
> Examples
> Do you want to save this contact
> to your device?
>
> Deseja salvar este contato em seu
> telefone?
>
> Para francés
>
> 1
> The style is direct and personal.
> Tu/Vous. Use the formal "vous" instead of "tu", because professionals in
> their thirties are not likely to want to see "tu" all over their mobile
> applications.
> Je/Nous. For the same reason, make the phone speak as "nous" instead of
> "je", which might sound too childish.
>
> Examples
>
> We can't seem to download
> all these notes from the
> server. You can still edit
> these notes on a PC in
> Outlook or a browser, but if
> you edit them on your
> phone your changes will
> overwrite the notes on the
> server.
>
> Nous ne pouvons pas
> télécharger toutes ces notes
> du serveur. Vous pouvez les
> modifier sur un PC à l'aide
> d'Outlook ou d'un
> navigateur. En revanche, si
> vous le faites sur votre
> téléphone, les modifications
> remplaceront les notes sur
> le serveur.
>
>
>
> Un contraste moi nutritivo, non?
>
>
>
>
> >
> > Botas unha man?
> >
> >
> >
> >> -----Original Message-----
> >> From: proxecto-boun...@trasno.net
> >> [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo
> >> Sent: 19 May 2012 16:31
> >> To: Fran Dieguez
> >> Cc: proxecto@trasno.net
> >> Subject: Re: WhatsApp
> >>
> >>
> >>
> >> En 18/05/2012 21:12, Fran Dieguez escribiu:
> >>> Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en
> >>> apps como Whatsapp...
> >>>
> >>> pero bueno.
> >>>
> >> +1
> >>> Fran Diéguez
> >>> http://www.mabishu.com
> >>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> >>>
> >>> On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:
> >>>> Boas:
> >>>>
> >>>> En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:
> >>>>> As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de
> >>>>> momento
> >>>>> :-)
> >>>>
> >>>> Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)
> >>>>
> >>>> trato vostede -> trato formal
> >>>>
> >>>> Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte
> >>>> cada vez úsase menos.
> >>>> Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.
> >>>>
> >>>> deica!
> >>>>
> >>>>>
> >>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez<lis...@mabishu.com>:
> >>>>>> Tratamento de vostede?
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>> Fran Diéguez
> >>>>>> http://www.mabishu.com
> >>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> >>>>>>
> >>>>>> On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:
> >>>>>>> 2012/5/18 Fran Dieguez<lis...@mabishu.com>:
> >>>>>>>> Ola,
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> Grazas por avisar.
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> que glosario se emprega?
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> chat/conversa
> >>>>>>>> posíbel/posible
> >>>>>>>> ...
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>> chat> conversa
> >>>>>>> conversation> conversation
> >>>>>>> posible> posíbel
> >>>>>>>
> >>>>>>> (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
> >>>>>>> puntuación)
> >>>>>>> Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o
> >>>>>>> tradutor
> >>>>>>>
> >>>>>>>> Por outro lado hai que ter en conta que traducir para
> >>>>>>>> escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen
> >>>>>>>> que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla.
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> Saúdos
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> Fran Diéguez
> >>>>>>>> http://www.mabishu.com
> >>>>>>>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> >>>>>>>>
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
> >>>>>>>>> recórdovos que é software privativo... ;D
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> nb. mirarei a ver que podo facer.
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> Apertas!
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> 2012/5/17 Antón
> >>>>>>>>> Méixome<cert...@certima.net<mailto:cert...@certima.net>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> 2012/5/4 Xosé<xoseca...@gmail.com<mailto:xoseca...@gmail.com>>:
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> > Por se a alguén lle interesa.
> >>>>>>>>> >
> >>>>>>>>> >
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catal
> >>>>>>>>> a-
> >>>>>>>>> prop.html
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> >
> >>>>>>>>> > http://translate.whatsapp.com/
> >>>>>>>>> >
> >>>>>>>>> > Xosé
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry
> >>>>>>>>> ao
> >>>>>>>>> 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> Botades unha man hoxe coa de Android polo menos
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> http://translate.whatsapp.com/
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> >
> >>>>>>>>> > _______________________________________________
> >>>>>>>>> > Proxecto mailing list
> >>>>>>>>> > Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>>>>>>> >
> >>>>>>>>> _______________________________________________
> >>>>>>>>> Proxecto mailing list
> >>>>>>>>> Proxecto@trasno.net<mailto:Proxecto@trasno.net>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>>
> >>>>>>>>> _______________________________________________
> >>>>>>>>> Proxecto mailing list
> >>>>>>>>> Proxecto@trasno.net
> >>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>>>>>>
> >>>>>>>> _______________________________________________
> >>>>>>>> Proxecto mailing list
> >>>>>>>> Proxecto@trasno.net
> >>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>>>>> _______________________________________________
> >>>>>>> Proxecto mailing list
> >>>>>>> Proxecto@trasno.net
> >>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>>> _______________________________________________
> >>>>> Proxecto mailing list
> >>>>> Proxecto@trasno.net
> >>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>> _______________________________________________
> >>>> Proxecto mailing list
> >>>> Proxecto@trasno.net
> >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>
> >> _______________________________________________
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >> _______________________________________________
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a