A normativa permítea, inda que "prefire" as segundas. Por consistencia entre
todos nós, sería ben usar as segundas.

2010/7/20 Anxo Outeiral Vidal <bassball93 en gmail.com>

> E que dende a normativa do 2003  fixeron modificacións coma as seguintes:
>
> *ó* por *ao*
> *tódolos/todo-los* por *todos os*
>
> Ou se poden poñer? Eu penso que non penso que a de Leandro é a correcta ;)
>
> 2010/7/9 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
>
> 2010/7/8 Antón Méixome <certima en certima.net>:
>> >
>> >
>> > 2010/7/8 Antón Méixome <certima en certima.net>
>> >>
>> >>
>> >> 2010/7/7 Leandro Regueiro <leandro.regueiro en gmail.com>
>> >>>
>> >>> 2010/7/2 Antón Méixome <certima en certima.net>:
>> >>> > Despois de consultalo un chisco:
>> >>> >
>> >>> > Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
>> será
>> >>> > difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
>> >>> > incorrecta.
>> >>> > Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
>> >>> >
>> >>> > A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que
>> reduplicar o
>> >>> > pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
>> >>> > A + un, outro...
>> >>> > A + todo/s...
>> >>> > A + calquera
>> >>> > ...
>> >>> >
>> >>> > Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma
>> o
>> >>> > outro)
>> >>> >
>> >>> > A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
>> >>> > forma
>> >>> > "moderna" en galego...)
>> >>> >
>> >>> > Sempre voto aos meus/os meus
>> >>> > Atopei aos/os demais confundidos
>> >>> >
>> >>> > O problema está a partir de aquí.
>> >>> >
>> >>> > Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir
>> o
>> >>> > SUX
>> >>> > con el.
>> >>> > Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
>> >>> >
>> >>> >   A radio informa os/aos composteláns
>> >>> >   As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
>> >>> >
>> >>> > Eu optaría pola forma máis conservadora:
>> >>> >
>> >>> >   A radio informa os composteláns
>> >>> >   As manchas delatan o ladrón
>> >>>
>> >>> Entón en galego sería como en inglés, non?
>> >>>
>> >>> The radio informs the "composteláns"
>> >>
>> >> Si
>> >>
>> >> Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
>> >> semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
>> >>
>> >> A radio informa diso aos composteláns
>> >>
>> >>
>> >>    A proper server always shows all files, but some broken servers hide
>> >> files from the user.
>> >>
>> >>    Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
>> >> mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
>> (--OD--)
>> >> AOS USUARIOS (--OI--).
>> >>
>> >> Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».
>> Non
>> >> é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque "os
>> usuarios"
>> >> é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para
>> unha
>> >> acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
>> >> significativa (relevante) cá do inglés.
>> >>
>> >
>> > Outro exemplo común
>> >
>> >  Use this option to force the server to show all files.
>> >  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.
>>
>> Eu teríao traducido como:
>>
>> "Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros."
>>
>> >>> > Por que hai debate?
>> >>> > Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
>> >>> > (segundo
>> >>> > din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
>> >>> > presenta
>> >>> > unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
>> >>> > SUX (o
>> >>> > axente) non é "humano" mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa
>> é
>> >>> > precisamente a estrutura contraria ao habitual
>> >>> >
>> >>> > O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver
>> non
>> >>> > aparece o -A-
>> >>> > O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
>> >>> > como
>> >>> > reforzo
>> >>> > A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > Creo que quedan claras dúas cousas
>> >>> >
>> >>> > - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
>> construcións
>> >>> > correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
>> >>> > - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
>> >>> > perfectamente
>> >>> > variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo
>> fortemente
>> >>> > presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
>> >>> > resistencia,
>> >>> > acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
>> >>> > "restaurar"
>> >>> > senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > _______________________________________________
>> >>> > Proxecto mailing list
>> >>> > Proxecto en trasno.net
>> >>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> _______________________________________________
>> >>> Proxecto mailing list
>> >>> Proxecto en trasno.net
>> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >>
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto en trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> http://trasno.net/
>
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
>
> Un saúdo!
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
------------ próxima parte ------------
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
<http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100720/34967395/attachment.htm>

Responderlle a