Pois xa está,

e de paso, retoquei as regras do "cannot" e  do "couldnot", agora son
algunhas máis:
- Can not  (comezando en maiúscula, por iso de que normalmente irá en
ppio de frase)
- Could not (idem)
- cannot be pastparticiple(ed)
- could not be pastparticiple(ed)

e os resultados son bastante asumíbeis agora. En kdelibs quedan  uns
35 erros nas novas  regras, o que para  min é asumíbel (son cousas
bastante particulares) (131 total).
Adicareime un pouco á regra de "keyboard" e xa.

2012/8/3, damufo <dam...@gmail.com>:
> Boas:
>
> En 03/08/2012 10:59, mvillarino escribiu:
>> Bon día,
>>
>> En referencia ao acordo que di que as frases feitas do estilo:
>>      "Exporting the certificate failed."
>> deben traducirse como:
>>      "Produciuse un erro ao infinitivo" (Muleta + infinitivo)
>>
>> Pois que non me acaba de gustar, polos seguintes motivos:
>>     a) "Produciuse un erro ao": é moi longo, e no caso de frases
>> pequenas que van xunto con outras queda non moi aló. Ademais produce
>> un aumento moi grande do tamaño do texto traducido respecto do
>> orixinal.
>>     b) Cando a frase orixinal se axusta a "ppio.presente + sth +
>> failed." vale, pero se non leva participio presente,brrrrr.
>>     c) E para mirar se o pronome vai antes ou despois do verbo xa é a
>> ostia.
>>
>> Exemplos:
>>
>>   Authentication failed.<br><i>%1</i> (caso b)
>>        Produciuse un erro ao autenticar.       #Factor de expansión:
>> 33/22= 1,50
>>        Produciuse un erro ao autenticase. ?
>>        cfr.
>>        A autenticación fallou.                       # f.e:  1,05
>>
>> Use this button to retry the search that previously failed. (caso b e c)
>>       Utilice este botón para reintentar a busca onde antes se produciu
>> un erro ao .... buscar
>>                                                               # f.e.:
>> 83/59 =  1,41
>>       Utilice este botón para reintentar a busca que fallou.
>>                                                               # f.e. 54/59
>> = 0,92
>> Command \"%1\" failed. (caso b)
>>       Produciuse un erro ao ... \"%1\"
>>                                                                # f.e.
>> 22/17 = 1,29
>>       A orde lolailo fallou.
>>                                                                # f.e.
>> 16/17 = 0,94
>> Backup failed. (caso a)
>>       Produciuse un erro ao facer a copia de seguranza.
>>                                                                #  f.e.
>> 49/14= 3,5
>>
>> Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1  (caso "a")
>>       Produciuse un erro ao copiar o ficheiro. Produciuse un erro ao
>> escribir. Nome do ficheiro: %1
>>                                                                # f.e.
>> 91/60 = 1,52
>>       Produciuse un erro mentres se copiaba o ficheiro. Fallou a
>> escritura. Nome do ficheiro: %1
>>                                                                # f.e.
>> 87/60 = 1,45
>>                                        (sen o mentres se copiaba,
>> redúcese 9 caracteres o tamaño da tradución, dando un f.e. de 78/60=
>> 1,3)
>>
>>
>> Polo tanto, creo que sería mellor polo de agora axustar as regras
>> pology oportunas de tal xeito que só se detecten os casos de
>> "ppio.presente + sth + failed."
>>
>> Opinións?
> +1
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a