Bon día,
En referencia ao acordo que di que as frases feitas do estilo:
"Exporting the certificate failed."
deben traducirse como:
"Produciuse un erro ao infinitivo" (Muleta + infinitivo)
Pois que non me acaba de gustar, polos seguintes motivos:
a) "Produciuse un erro ao": é moi longo, e no caso de frases
pequenas que van xunto con outras queda non moi aló. Ademais produce
un aumento moi grande do tamaño do texto traducido respecto do
orixinal.
b) Cando a frase orixinal se axusta a "ppio.presente + sth +
failed." vale, pero se non leva participio presente,brrrrr.
c) E para mirar se o pronome vai antes ou despois do verbo xa é a ostia.
Exemplos:
Authentication failed.<br><i>%1</i> (caso b)
Produciuse un erro ao autenticar. #Factor de expansión: 33/22= 1,50
Produciuse un erro ao autenticase. ?
cfr.
A autenticación fallou. # f.e: 1,05
Use this button to retry the search that previously failed. (caso b e c)
Utilice este botón para reintentar a busca onde antes se produciu
un erro ao .... buscar
# f.e.:
83/59 = 1,41
Utilice este botón para reintentar a busca que fallou.
# f.e. 54/59 = 0,92
Command \"%1\" failed. (caso b)
Produciuse un erro ao ... \"%1\"
# f.e.
22/17 = 1,29
A orde lolailo fallou.
# f.e.
16/17 = 0,94
Backup failed. (caso a)
Produciuse un erro ao facer a copia de seguranza.
# f.e. 49/14= 3,5
Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1 (caso "a")
Produciuse un erro ao copiar o ficheiro. Produciuse un erro ao
escribir. Nome do ficheiro: %1
# f.e.
91/60 = 1,52
Produciuse un erro mentres se copiaba o ficheiro. Fallou a
escritura. Nome do ficheiro: %1
# f.e.
87/60 = 1,45
(sen o mentres se copiaba,
redúcese 9 caracteres o tamaño da tradución, dando un f.e. de 78/60=
1,3)
Polo tanto, creo que sería mellor polo de agora axustar as regras
pology oportunas de tal xeito que só se detecten os casos de
"ppio.presente + sth + failed."
Opinións?
_______________________________________________
Proxecto mailing list
[email protected]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto