Hai unha ferramenta chamada "transpo" (ver unha copia en
/l10n-support/gl/tools (creo) )
orixinariamente feita por uns noruegueses pero adaptada no seu día
para pt-gl, que se non me erro serve para algo moi semellante.

2012/9/14, Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> Por se hai algo que aprender/reutilizar aí
>
>
> I have scripts for word substitution for about 1000 words, for
> sv -> da and nb -> da. I just use sed.
>
> http://www.klid.dk/bin/no-da
>
> best regards
> keld
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Chris Leonard <cjlhomeaddr...@gmail.com>
> Date: 2012/9/13
> Subject: Re: Automated translation by word substitution
> To: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.maz...@gmail.com>
> Cc: GNOME i18n <gnome-i...@gnome.org>
>
>
> On Thu, Sep 13, 2012 at 9:15 AM, Rūdolfs Mazurs
> <rudolfs.maz...@gmail.com> wrote:
>> Hi all,
>>
>> does any team uses automated substitution method for translating
>> software? I imagine en_GB team could get their software translated just
>> by substituting, say, color with colour. If so, is there a
>> software/script/plugin, that does that?
>
>
> en_GB has this PERL script as a first pass at transliterations and
> simple word substitutions.  I personally feel that a human-eyes check
> is necessary after a first pass, but as I've mentioned on the list I
> also see en_GB work as an opportunity to improve the original en_US
> strings where they need work.
>
> http://git.gnome.org/browse/gnome-i18n/tree/en_GB/en_GB.pl
>
> cjl
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a