Boas:
Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
Dani
En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais
acabo de atopar isto:
>> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management
Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
segundo o proxecto.
* De non ser así, cal pode ser a diferenza?
* Que alternativas de tradución tendes?
Xosé
PS: Tamén existe "manipulate"
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto