Boas:
Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión

Dani

En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais acabo de atopar isto:

>> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e segundo o proxecto.

* De non ser así, cal pode ser a diferenza?

* Que alternativas de tradución tendes?

Xosé


PS: Tamén existe "manipulate"



_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a