Eu uso

Handle: manexar
Manage: xestionar

En 24/01/14 15:56, Dani escribiu:
> Boas:
> Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
> 
> Dani
> 
> En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
>> Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais
>> acabo de atopar isto:
>>
>> >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management
>>
>> Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
>> segundo o proxecto.
>>
>> * De non ser así, cal pode ser a diferenza?
>>
>> * Que alternativas de tradución tendes?
>>
>> Xosé
>>
>>
>> PS: Tamén existe "manipulate"
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a