Eu uso Handle: manexar Manage: xestionar
En 24/01/14 15:56, Dani escribiu: > Boas: > Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión > > Dani > > En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: >> Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais >> acabo de atopar isto: >> >> >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management >> >> Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e >> segundo o proxecto. >> >> * De non ser así, cal pode ser a diferenza? >> >> * Que alternativas de tradución tendes? >> >> Xosé >> >> >> PS: Tamén existe "manipulate" >> >> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto