+1
On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani" <[email protected]> wrote:

>  Boas:
> Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
>
>  Dani
>
> En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
>
>   Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais
> acabo de atopar isto:
>
> >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management
>
>  Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
> segundo o proxecto.
>
>  * De non ser así, cal pode ser a diferenza?
>
>  * Que alternativas de tradución tendes?
>
> Xosé
>
>
> PS: Tamén existe "manipulate"
>
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing 
> [email protected]http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> [email protected]
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
[email protected]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a