+1 On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani" <[email protected]> wrote:
> Boas: > Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión > > Dani > > En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: > > Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais > acabo de atopar isto: > > >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management > > Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e > segundo o proxecto. > > * De non ser así, cal pode ser a diferenza? > > * Que alternativas de tradución tendes? > > Xosé > > > PS: Tamén existe "manipulate" > > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing > [email protected]http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >
_______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

