Segundo a antiga terminoloxía de Trasno:

«handle»: «manexar», «xestionar»
«manage»: «xestionar»

Aínda que hai traducións para todos os gustos.

Deica

2014/1/24 Xosé <[email protected]>:
> Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular.
>
> On Jan 24, 2014 4:01 PM, "Fran Dieguez" <[email protected]> wrote:
>>
>> +1
>>
>> On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani" <[email protected]> wrote:
>>>
>>> Boas:
>>> Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
>>>
>>> Dani
>>>
>>> En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
>>>
>>> Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais
>>> acabo de atopar isto:
>>>
>>> >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management
>>>
>>> Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
>>> segundo o proxecto.
>>>
>>> * De non ser así, cal pode ser a diferenza?
>>>
>>> * Que alternativas de tradución tendes?
>>>
>>> Xosé
>>>
>>>
>>> PS: Tamén existe "manipulate"
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> [email protected]
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> [email protected]
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> [email protected]
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> [email protected]
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
[email protected]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a