Segundo a antiga terminoloxía de Trasno: «handle»: «manexar», «xestionar» «manage»: «xestionar»
Aínda que hai traducións para todos os gustos. Deica 2014/1/24 Xosé <[email protected]>: > Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular. > > On Jan 24, 2014 4:01 PM, "Fran Dieguez" <[email protected]> wrote: >> >> +1 >> >> On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani" <[email protected]> wrote: >>> >>> Boas: >>> Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión >>> >>> Dani >>> >>> En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: >>> >>> Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais >>> acabo de atopar isto: >>> >>> >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management >>> >>> Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e >>> segundo o proxecto. >>> >>> * De non ser así, cal pode ser a diferenza? >>> >>> * Que alternativas de tradución tendes? >>> >>> Xosé >>> >>> >>> PS: Tamén existe "manipulate" >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> [email protected] >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> [email protected] >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> [email protected] >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > [email protected] > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

