Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular. On Jan 24, 2014 4:01 PM, "Fran Dieguez" <fran.dieg...@mabishu.com> wrote:
> +1 > On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani" <d...@damufo.com> wrote: > >> Boas: >> Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión >> >> Dani >> >> En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: >> >> Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais >> acabo de atopar isto: >> >> >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management >> >> Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e >> segundo o proxecto. >> >> * De non ser así, cal pode ser a diferenza? >> >> * Que alternativas de tradución tendes? >> >> Xosé >> >> >> PS: Tamén existe "manipulate" >> >> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing >> listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> >> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> >> > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto