Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular.
On Jan 24, 2014 4:01 PM, "Fran Dieguez" <[email protected]> wrote:

> +1
> On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani" <[email protected]> wrote:
>
>>  Boas:
>> Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
>>
>>  Dani
>>
>> En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
>>
>>   Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais
>> acabo de atopar isto:
>>
>> >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management
>>
>>  Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
>> segundo o proxecto.
>>
>>  * De non ser así, cal pode ser a diferenza?
>>
>>  * Que alternativas de tradución tendes?
>>
>> Xosé
>>
>>
>> PS: Tamén existe "manipulate"
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing 
>> [email protected]http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> [email protected]
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> [email protected]
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
[email protected]
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a