2014/1/30 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
> Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto
> que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos.

O dito, está anotado. Hai unha referencia a este fío, así que non
dubidedes en participar aquí.

Deica

> Xosé
>
>
> 2014-01-30 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>
>> 2014/1/29 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
>> > Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
>> > opinión, pero quería consultar.
>> >
>> > Para engadir aos acordos.
>>
>> Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
>> lista de "acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
>> incorporar tal cal" (en realidade ten outro nome no gdoc).
>>
>> Deica
>>
>> > Xosé
>> >
>> >
>> > 2014-01-29 Antón Méixome <cert...@certima.net>
>> >
>> >> 2014-01-29 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
>> >> > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de
>> >> > computadores",...?
>> >>
>> >> Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
>> >> necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
>> >> destinatario.
>> >>
>> >> Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
>> >>
>> >> a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
>> >> be higher than for own brand sales.
>> >> b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
>> >> intellectual property by preventing unauthorized cloning of
>> >> configuration.
>> >>
>> >> É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
>> >> traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
>> >> manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
>> >> é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
>> >> divulgación.
>> >>
>> >> En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
>> >> montan ou distribúen software = serían "fabricantes", distribuidores,
>> >> comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> >
>> >> > Xosé
>> >> >
>> >> > _______________________________________________
>> >> > Proxecto mailing list
>> >> > Proxecto@trasno.net
>> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >> >
>> >> _______________________________________________
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a