Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi:
Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo que "teselas" sería a tradución correcta, en canto referido a "tiled sprites" ou en traballos murais. Ademáis non sei por qué, pero no pasado paréceme que vin esa traducción noutros programas gráficos. Regards, Oscar -- Oscar Carballal Prego http://oscarcp.com | @pizte 2016-01-11 19:54 GMT+00:00 Xosé <[email protected]>: > Eu uso "teselas" para os mapas. > > Xosé > O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome" <[email protected]> escribiu: > >> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés >> >> Outro que se está "impoñendo" >> >> >> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183 >> >> En ambiente android andará por aquí >> >> http://developer.android.com/design/index.html >> >> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un >> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de >> convencer. >> _______________________________________________ >> proxecto mailing list >> [email protected] >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > > _______________________________________________ > proxecto mailing list > [email protected] > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > >
_______________________________________________ proxecto mailing list [email protected] http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

