Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi:

Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo
que "teselas" sería a tradución correcta, en canto referido a "tiled
sprites" ou en traballos murais.

Ademáis non sei por qué, pero no pasado paréceme que vin esa traducción
noutros programas gráficos.


Regards,
Oscar

--
Oscar Carballal Prego
http://oscarcp.com | @pizte

2016-01-11 19:54 GMT+00:00 Xosé <xoseca...@gmail.com>:

> Eu uso "teselas" para os mapas.
>
> Xosé
> O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome" <cert...@certima.net> escribiu:
>
>> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>>
>> Outro que se está "impoñendo"
>>
>>
>> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183
>>
>> En ambiente android andará por aquí
>>
>> http://developer.android.com/design/index.html
>>
>> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
>> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
>> convencer.
>> _______________________________________________
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
> _______________________________________________
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Responderlle a