Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular (tile).
2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>: > En Windows traducen: Tile > Mosaicos > Live Tile > Mosaico dinámico > > > http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es > > On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: > > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > > > Outro que se está "impoñendo" > > > > > https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183 > > > > En ambiente android andará por aquí > > > > http://developer.android.com/design/index.html > > > > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un > > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de > > convencer. > > _______________________________________________ > > proxecto mailing list > > proxecto@trasno.net > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > > _______________________________________________ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto