O 14 xaneiro 2016 06:04, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:
>
> Non uso windows pero na súa páxina aberta para consultas de tradución
> todas as acepcións de Tile levan a Mosaico:
>
>
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es

Ola,
"tile" emprégase nunha chea de contextos diferentes e non é posible
ter unha tradución única debido a que se corresponde con varios
conceptos distintos. Dito iso dubido que «mosaico» sexa unha tradución
axeitada pola razón xa comentada de que un mosaico se compón de varios
"tiles".


Deica

> On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote:
>> En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese
>> normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa
>> é que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a
>> mesma.
>>
>>
>>
>>
>> *De: *Adrián Chaves Fernández <mailto:adriyeticha...@gmail.com>
>> *Enviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
>> *Para: *Marcos Lans <mailto:marcoslansga...@gmail.com>
>> *CC: *Trasno - Lista <mailto:proxecto@trasno.net>
>> *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile
>>
>>
>>
>> Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
>> (tile).
>>
>>
>>
>> 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com
>> <mailto:marcoslansga...@gmail.com>>:
>>
>>     En Windows traducen: Tile > Mosaicos
>>                          Live Tile > Mosaico dinámico
>>
>>     
>> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es
>>
>>
>>     On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
>>     > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>>     >
>>     > Outro que se está "impoñendo"
>>     >
>>     > 
>> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183
>>     >
>>     > En ambiente android andará por aquí
>>     >
>>     > http://developer.android.com/design/index.html
>>     >
>>     > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
>>     > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
>>     > convencer.
>>     > _______________________________________________
>>     > proxecto mailing list
>>     > proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>>     > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>     >
>>     _______________________________________________
>>     proxecto mailing list
>>     proxecto@trasno.net <mailto:proxecto@trasno.net>
>>     http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> _______________________________________________
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Responderlle a