En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa é que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a mesma.
De: Adrián Chaves Fernández Enviado: martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 Para: Marcos Lans CC: Trasno - Lista Asunto: Re: [terminoloxia] tile Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular (tile). 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans <[email protected]>: En Windows traducen: Tile > Mosaicos Live Tile > Mosaico dinámico http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés > > Outro que se está "impoñendo" > > https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183 > > En ambiente android andará por aquí > > http://developer.android.com/design/index.html > > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de > convencer. > _______________________________________________ > proxecto mailing list > [email protected] > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > _______________________________________________ proxecto mailing list [email protected] http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
_______________________________________________ proxecto mailing list [email protected] http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

