En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese 
normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa é que 
os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a mesma.


De: Adrián Chaves Fernández
Enviado: martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
Para: Marcos Lans
CC: Trasno - Lista
Asunto: Re: [terminoloxia] tile

Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular (tile).

2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:
En Windows traducen: Tile > Mosaicos
                     Live Tile > Mosaico dinámico

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es

On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>
> Outro que se está "impoñendo"
>
> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183
>
> En ambiente android andará por aquí
>
> http://developer.android.com/design/index.html
>
> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
> convencer.
> _______________________________________________
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Responderlle a