Hi Tetsuya, Ronny, i created a preliminary http://pytest.org/latest-ja, it is online now!
i tried to fix regendocs - i pushed a commit which should handle encoding more correctly. But there is a new problem. I think you translated the directive "# content of PATH" which regendoc uses to create files - so regendoc gets problems there. Not sure what's the best way to fix it. I also changed the way docs are versioned: en/conf.py and ja/conf.py now contain a more fine grained version which can diverge according to translation/documentation status. Currently the en/conf.py has two more examples (i added them the last two days) and the version 2.2.4.1 whereas the ja/conf.py has 2.2.4.0 which still strictly relates to the docs at 2.2.4 release time. Tetsuya, if you want to be able to commit/push to doc/ja/* i can happily add you. I'd also like to eventually allow you to push the japanese docs yourself or have some automated way. We should also think about creating a Japenese PDF (see the latestpdf target in the makefile). best, holger On Thu, Jun 07, 2012 at 21:03 +0900, Tetsuya Morimoto wrote: > Hi Holger, Ronny > > > is there some suggested readng for the workflow changes? > > (i really didn't investigate further than it exists and uses .po) > I haven't known Sphinx i18n feature well, either. Sorry, I'm not sure > we need the workflow changes. Let me look into more detail. > > By the way, I'm happy that the Japanese translation for 2.2.4 will put > on pytest.org if it isn't much hand work. > > thanks, > Tetsuya > > On Thu, Jun 7, 2012 at 4:21 PM, Ronny Pfannschmidt > <ronny.pfannschm...@gmx.de> wrote: > > Hi Holger, Tetsuya > > > > is there some suggested readng for the workflow changes? > > (i really didn't investigate further than it exists and uses .po) > > > > we might also want to investgate something like transifex > > for making it easy for translators to translate the docs > > > > -- Ronny > > > > > > On 06/07/2012 02:09 AM, Tetsuya Morimoto wrote: > >> > >> Hi Holger, Ronny > >> > >> In my opinion, I agree with Ronny's idea (use Sphinx i18n feature), > >> because of its maintainability. > >> > >> However, we need to change some operations for documentation workflow > >> if we started to use Sphinx i18n feature. I don't know you want it or > >> not, in this time. > >> > >> Though I haven't used Sphinx i18n feature, I'm willing to investigate > >> the functionality and make the documentation workflow if you want. > >> > >> thanks, > >> Tetsuya > >> > >> On Wed, Jun 6, 2012 at 9:35 PM, holger krekel<hol...@merlinux.eu> wrote: > >>> > >>> Hello Ronny, > >>> > >>> On Wed, Jun 06, 2012 at 13:59 +0200, Ronny Pfannschmidt wrote: > >>>> > >>>> Hi Holger, Tetsuya > >>>> > >>>> while taking a look i noticed that sphinx has a integrated > >>>> translation system based on .po files > >>>> > >>>> see http://sphinx.pocoo.org/latest/intl.html > >>>> > >>>> im under the impression that this way is more maintainable than he > >>>> current way due to using standard tools to manage translated strings > >>>> > >>>> i'd like to suggest some investigation in its usefullness > >>> > >>> > >>> I am happy to consider using it - not sure i get to try it myself > >>> any time soon and wonder specifically if a two-language situation with > >>> not so often changing docs warrants using the above system. > >>> > >>> Tetsuya, what do you think? Can you imagine investigating a bit? > >>> > >>> best, > >>> holger > >>> > >>>> -- ronny > >>>> > >>>> > > > _______________________________________________ py-dev mailing list py-dev@codespeak.net http://codespeak.net/mailman/listinfo/py-dev