Hello Ronny,

On Wed, Jun 06, 2012 at 13:59 +0200, Ronny Pfannschmidt wrote:
> Hi Holger, Tetsuya
> 
> while taking a look i noticed that sphinx has a integrated
> translation system based on .po files
> 
> see http://sphinx.pocoo.org/latest/intl.html
> 
> im under the impression that this way is more maintainable than he
> current way due to using standard tools to manage translated strings
> 
> i'd like to suggest some investigation in its usefullness

I am happy to consider using it - not sure i get to try it myself
any time soon and wonder specifically if a two-language situation with
not so often changing docs warrants using the above system.

Tetsuya, what do you think? Can you imagine investigating a bit?

best,
holger

> -- ronny
> 
> 
> On 06/06/2012 02:07 AM, Tetsuya Morimoto wrote:
> >Hi Holger,
> >
> >I sent a pull request. Confirm it!
> >
> >https://bitbucket.org/hpk42/pytest/pull-request/14/added-japanese-translation-documentation
> >
> >thanks,
> >Tetsuya
> >
> >On Sat, Jun 2, 2012 at 8:35 PM, holger krekel<hol...@merlinux.eu>  wrote:
> >>Hi Tetsuya,
> >>
> >>On Sat, Jun 02, 2012 at 20:15 +0900, Tetsuya Morimoto wrote:
> >>>Hi Holger,
> >>>
> >>>I merged the changes of 2.2.4 into my translation repository. I mean
> >>>it's available to send a pull request.
> >>>https://bitbucket.org/t2y/pytest-ja
> >>>
> >>>I think it's better to send a pull request from me after you
> >>>reorganize the docs directory in your repository. Maybe, I re-fork
> >>>pytest repository to drop the named branch for translation, anyway, I
> >>>will follow your way.
> >>
> >>Can you imagine to do the doc reorganisation yourself?  This way there
> >>is no need for a named branch - you could just do the final sub
> >>directory layout as discussed in the last mail.  I would care for the
> >>"push-to-website" bit and the apache side reconfiguration.
> >>
> >>best,
> >>holger
> >>
> >>
> >>>thanks,
> >>>Tetsuya
> >>>
> >>>On Wed, May 30, 2012 at 12:07 AM, Tetsuya Morimoto
> >>><tetsuya.morim...@gmail.com>  wrote:
> >>>>Hi Holger,
> >>>>
> >>>>Thanks for remembering the translation! :)
> >>>>
> >>>>>Does this also make sense to you?  If so, it'd be great if you could
> >>>>>submit a pull request that reorganises pytest's docs accordingly,
> >>>>>preferably starting from the current trunk.
> >>>>Yes, it makes sense for me. I have experienced a similar work for
> >>>>virtualenvwrapper. That might be an informative.
> >>>>
> >>>>http://www.doughellmann.com/docs/virtualenvwrapper/index.html
> >>>>http://www.doughellmann.com/docs/virtualenvwrapper/ja/index.html
> >>>>https://bitbucket.org/dhellmann/virtualenvwrapper/src/e1a05e751a56/docs
> >>>>
> >>>>>There weren't much changes
> >>>>>between 2.2.3 and 2.2.4 in the doc directory, anyway.
> >>>>OK! I will update the Japanese translation and submit a pull request!
> >>>>
> >>>>>I'll take care to push the docs to pytest.org - maybe using a scheme 
> >>>>>like this:
> >>>>>
> >>>>>    pytest.org/VER/... # for english documentation
> >>>>>    pytest.org/en/VER  # for english documentation
> >>>>>    pytest.org/ja/VER  # for japanese documentation
> >>>>>
> >>>>>where VER is a version number and "latest" could point to the latest 
> >>>>>number.
> >>>>It looks nice. I agree with you.
> >>>>
> >>>>>that there is another error i am not sure about at the moment.
> >>>>>Maybe Ronny can take a look.
> >>>>I see. I will talk to Ronny later.
> >>>>
> >>>>thanks,
> >>>>Tetsuya
> >>>>
> >>>>On Tue, May 29, 2012 at 11:13 PM, holger krekel<hol...@merlinux.eu>  
> >>>>wrote:
> >>>>>Hi Tetsuya,
> >>>>>
> >>>>>On Mon, Apr 23, 2012 at 03:43 +0900, Tetsuya Morimoto wrote:
> >>>>>>Hi Holger,
> >>>>>>
> >>>>>>Thanks for thinking about Japanese translation.
> >>>>>
> >>>>>sorry for taking a while.
> >>>>>
> >>>>>>>* how do the eventual URLs look like? Maybe pytest.org/latest-jp/...?
> >>>>>>>  instead of pytest.org/latest/ ?
> >>>>>>>  I'd definitely like to keep existing URLs working.
> >>>>>>It's good idea and I suggest "latest-ja" is proper than "latest-jp"
> >>>>>>since "jp" is the country code.
> >>>>>
> >>>>>I think the eventual URL is not a big problem.  We just need to take
> >>>>>care that it is compatible with the existing scheme, i.e. allows existing
> >>>>>URLs to remain valid.
> >>>>>
> >>>>>>>* how to organise the repository so that both EN and JP are included
> >>>>>>>  (without the need to have a branch)
> >>>>>>I forked original branch for Japanese translation and made named
> >>>>>>branch to represent the version, but do you want to manage the
> >>>>>>translation in original repository? If so, I know Sphinx has i18n
> >>>>>>feature using gettext since 1.1. Is this useful for your purpose?
> >>>>>>http://sphinx.pocoo.org/latest/intl.html
> >>>>>
> >>>>>I think what we need is something along those lines:
> >>>>>
> >>>>>http://mark-story.com/posts/view/creating-multi-language-documentation-with-sphinx
> >>>>>
> >>>>>Does this also make sense to you?  If so, it'd be great if you could
> >>>>>submit a pull request that reorganises pytest's docs accordingly,
> >>>>>preferably starting from the current trunk.  There weren't much changes
> >>>>>between 2.2.3 and 2.2.4 in the doc directory, anyway.
> >>>>>
> >>>>>I think we'd end up with something like:
> >>>>>
> >>>>>    pytest/
> >>>>>        doc/
> >>>>>            en/
> >>>>>                # current english files and dirs
> >>>>>            ja/
> >>>>>                # current japanese files and dirs
> >>>>>
> >>>>>I'll take care to push the docs to pytest.org - maybe using a scheme 
> >>>>>like this:
> >>>>>
> >>>>>    pytest.org/VER/... # for english documentation
> >>>>>    pytest.org/en/VER  # for english documentation
> >>>>>    pytest.org/ja/VER  # for japanese documentation
> >>>>>
> >>>>>where VER is a version number and "latest" could point to the latest 
> >>>>>number.
> >>>>>
> >>>>>>>* do we need to do anything special wrt to the examples and their
> >>>>>>>  generation? (we use a tool called 'regendoc' written by ronny which
> >>>>>>>  regenerates the example outputs)
> >>>>>>I used original example code with document, so the example's version
> >>>>>>are "pytest-2.2.2"? And then, I tried to run regen (make regen), but I
> >>>>>>got an error. It seems regenerating has an encoding issue.
> >>>>>>
> >>>>>>(sphinx)$ make regen
> >>>>>>PYTHONDONTWRITEBYTECODE=1 COLUMNS=76 regendoc --update *.txt */*.txt
> >>>>>>===== checking apiref.txt =====
> >>>>>>Traceback (most recent call last):
> >>>>>>   File "/Users/t2y/.virtualenvs/sphinx/bin/regendoc", line 9, 
> >>>>>> in<module>
> >>>>>>     load_entry_point('RegenDoc==0.2.dev1', 'console_scripts', 
> >>>>>> 'regendoc')()
> >>>>>>   File "/Users/t2y/work/python/regendoc/regendoc.py", line 201, in main
> >>>>>>     return _main(options.files, should_update=options.update)
> >>>>>>   File "/Users/t2y/work/python/regendoc/regendoc.py", line 196, in 
> >>>>>> _main
> >>>>>>     path.write(corrected)
> >>>>>>   File 
> >>>>>> "/Users/t2y/.virtualenvs/sphinx/lib/python2.7/site-packages/py/_path/local.py",
> >>>>>>line 385, in write
> >>>>>>     data = py.builtin._totext(data, sys.getdefaultencoding())
> >>>>>>UnicodeDecodeError: 'ascii' codec can't decode byte 0xe3 in position
> >>>>>>22: ordinal not in range(128)
> >>>>>>make: *** [regen] Error 1
> >>>>>
> >>>>>One problem is that regendoc.py:196 should call "path.write(corrected,
> >>>>>'wb')" in order to write out bytes and inhibit conversions. But after
> >>>>>that there is another error i am not sure about at the moment.
> >>>>>Maybe Ronny can take a look.
> >>>>>
> >>>>>best,
> >>>>>holger
> >>>>>
> >>>>>>thanks,
> >>>>>>Tetsuya
> >>>>>>
> >>>>>>On Fri, Apr 20, 2012 at 12:45 PM, holger krekel<hol...@merlinux.eu>  
> >>>>>>wrote:
> >>>>>>>Hi Tetsuya,
> >>>>>>>
> >>>>>>>thanks for your work already!
> >>>>>>>
> >>>>>>>i guess we need to work a bit to have both language versions
> >>>>>>>generated.  I haven't looked at your branch yet but i guess
> >>>>>>>we need to solve a few issues:
> >>>>>>>
> >>>>>>>* how do the eventual URLs look like? Maybe pytest.org/latest-jp/...?
> >>>>>>>  instead of pytest.org/latest/ ?
> >>>>>>>  I'd definitely like to keep existing URLs working.
> >>>>>>>
> >>>>>>>* how to organise the repository so that both EN and JP are included
> >>>>>>>  (without the need to have a branch)
> >>>>>>>
> >>>>>>>* do we need to do anything special wrt to the examples and their
> >>>>>>>  generation? (we use a tool called 'regendoc' written by ronny which
> >>>>>>>  regenerates the example outputs)
> >>>>>>>
> >>>>>>>best,
> >>>>>>>holger
> >>>>>>>
> >>>>>>>
> >>>>>>>On Mon, Apr 16, 2012 at 16:24 +0900, Tetsuya Morimoto wrote:
> >>>>>>>>Hi,
> >>>>>>>>
> >>>>>>>>I finished translating pytest documents English to Japanese. My
> >>>>>>>>repository is below and I made the named branch "2.2.3-ja" for
> >>>>>>>>translating docs.
> >>>>>>>>
> >>>>>>>>https://bitbucket.org/t2y/pytest-ja
> >>>>>>>>
> >>>>>>>>I would like to publish this Japanese translation on pytest.org with
> >>>>>>>>some ways. But, I don't know it's possible or not, and how to deploy
> >>>>>>>>the current docs. I think putting original and translated docs
> >>>>>>>>separately is easy deployment to avoid some conflicts. Of course,
> >>>>>>>>other suggestions are welcome.
> >>>>>>>>
> >>>>>>>>Additionally, I can maintain Japanese docs in the future. So, I can
> >>>>>>>>work by myself if you give me needed permission.
> >>>>>>>>
> >>>>>>>>thanks,
> >>>>>>>>Tetsuya
> >>>>>>>>_______________________________________________
> >>>>>>>>py-dev mailing list
> >>>>>>>>py-dev@codespeak.net
> >>>>>>>>http://codespeak.net/mailman/listinfo/py-dev
> >>>>>>>>
> >>>>>>_______________________________________________
> >>>>>>py-dev mailing list
> >>>>>>py-dev@codespeak.net
> >>>>>>http://codespeak.net/mailman/listinfo/py-dev
> >>>
> >_______________________________________________
> >py-dev mailing list
> >py-dev@codespeak.net
> >http://codespeak.net/mailman/listinfo/py-dev
> 
_______________________________________________
py-dev mailing list
py-dev@codespeak.net
http://codespeak.net/mailman/listinfo/py-dev

Reply via email to