Hello Ronny, On Wed, Jun 06, 2012 at 13:59 +0200, Ronny Pfannschmidt wrote: > Hi Holger, Tetsuya > > while taking a look i noticed that sphinx has a integrated > translation system based on .po files > > see http://sphinx.pocoo.org/latest/intl.html > > im under the impression that this way is more maintainable than he > current way due to using standard tools to manage translated strings > > i'd like to suggest some investigation in its usefullness
I am happy to consider using it - not sure i get to try it myself any time soon and wonder specifically if a two-language situation with not so often changing docs warrants using the above system. Tetsuya, what do you think? Can you imagine investigating a bit? best, holger > -- ronny > > > On 06/06/2012 02:07 AM, Tetsuya Morimoto wrote: > >Hi Holger, > > > >I sent a pull request. Confirm it! > > > >https://bitbucket.org/hpk42/pytest/pull-request/14/added-japanese-translation-documentation > > > >thanks, > >Tetsuya > > > >On Sat, Jun 2, 2012 at 8:35 PM, holger krekel<hol...@merlinux.eu> wrote: > >>Hi Tetsuya, > >> > >>On Sat, Jun 02, 2012 at 20:15 +0900, Tetsuya Morimoto wrote: > >>>Hi Holger, > >>> > >>>I merged the changes of 2.2.4 into my translation repository. I mean > >>>it's available to send a pull request. > >>>https://bitbucket.org/t2y/pytest-ja > >>> > >>>I think it's better to send a pull request from me after you > >>>reorganize the docs directory in your repository. Maybe, I re-fork > >>>pytest repository to drop the named branch for translation, anyway, I > >>>will follow your way. > >> > >>Can you imagine to do the doc reorganisation yourself? This way there > >>is no need for a named branch - you could just do the final sub > >>directory layout as discussed in the last mail. I would care for the > >>"push-to-website" bit and the apache side reconfiguration. > >> > >>best, > >>holger > >> > >> > >>>thanks, > >>>Tetsuya > >>> > >>>On Wed, May 30, 2012 at 12:07 AM, Tetsuya Morimoto > >>><tetsuya.morim...@gmail.com> wrote: > >>>>Hi Holger, > >>>> > >>>>Thanks for remembering the translation! :) > >>>> > >>>>>Does this also make sense to you? If so, it'd be great if you could > >>>>>submit a pull request that reorganises pytest's docs accordingly, > >>>>>preferably starting from the current trunk. > >>>>Yes, it makes sense for me. I have experienced a similar work for > >>>>virtualenvwrapper. That might be an informative. > >>>> > >>>>http://www.doughellmann.com/docs/virtualenvwrapper/index.html > >>>>http://www.doughellmann.com/docs/virtualenvwrapper/ja/index.html > >>>>https://bitbucket.org/dhellmann/virtualenvwrapper/src/e1a05e751a56/docs > >>>> > >>>>>There weren't much changes > >>>>>between 2.2.3 and 2.2.4 in the doc directory, anyway. > >>>>OK! I will update the Japanese translation and submit a pull request! > >>>> > >>>>>I'll take care to push the docs to pytest.org - maybe using a scheme > >>>>>like this: > >>>>> > >>>>> pytest.org/VER/... # for english documentation > >>>>> pytest.org/en/VER # for english documentation > >>>>> pytest.org/ja/VER # for japanese documentation > >>>>> > >>>>>where VER is a version number and "latest" could point to the latest > >>>>>number. > >>>>It looks nice. I agree with you. > >>>> > >>>>>that there is another error i am not sure about at the moment. > >>>>>Maybe Ronny can take a look. > >>>>I see. I will talk to Ronny later. > >>>> > >>>>thanks, > >>>>Tetsuya > >>>> > >>>>On Tue, May 29, 2012 at 11:13 PM, holger krekel<hol...@merlinux.eu> > >>>>wrote: > >>>>>Hi Tetsuya, > >>>>> > >>>>>On Mon, Apr 23, 2012 at 03:43 +0900, Tetsuya Morimoto wrote: > >>>>>>Hi Holger, > >>>>>> > >>>>>>Thanks for thinking about Japanese translation. > >>>>> > >>>>>sorry for taking a while. > >>>>> > >>>>>>>* how do the eventual URLs look like? Maybe pytest.org/latest-jp/...? > >>>>>>> instead of pytest.org/latest/ ? > >>>>>>> I'd definitely like to keep existing URLs working. > >>>>>>It's good idea and I suggest "latest-ja" is proper than "latest-jp" > >>>>>>since "jp" is the country code. > >>>>> > >>>>>I think the eventual URL is not a big problem. We just need to take > >>>>>care that it is compatible with the existing scheme, i.e. allows existing > >>>>>URLs to remain valid. > >>>>> > >>>>>>>* how to organise the repository so that both EN and JP are included > >>>>>>> (without the need to have a branch) > >>>>>>I forked original branch for Japanese translation and made named > >>>>>>branch to represent the version, but do you want to manage the > >>>>>>translation in original repository? If so, I know Sphinx has i18n > >>>>>>feature using gettext since 1.1. Is this useful for your purpose? > >>>>>>http://sphinx.pocoo.org/latest/intl.html > >>>>> > >>>>>I think what we need is something along those lines: > >>>>> > >>>>>http://mark-story.com/posts/view/creating-multi-language-documentation-with-sphinx > >>>>> > >>>>>Does this also make sense to you? If so, it'd be great if you could > >>>>>submit a pull request that reorganises pytest's docs accordingly, > >>>>>preferably starting from the current trunk. There weren't much changes > >>>>>between 2.2.3 and 2.2.4 in the doc directory, anyway. > >>>>> > >>>>>I think we'd end up with something like: > >>>>> > >>>>> pytest/ > >>>>> doc/ > >>>>> en/ > >>>>> # current english files and dirs > >>>>> ja/ > >>>>> # current japanese files and dirs > >>>>> > >>>>>I'll take care to push the docs to pytest.org - maybe using a scheme > >>>>>like this: > >>>>> > >>>>> pytest.org/VER/... # for english documentation > >>>>> pytest.org/en/VER # for english documentation > >>>>> pytest.org/ja/VER # for japanese documentation > >>>>> > >>>>>where VER is a version number and "latest" could point to the latest > >>>>>number. > >>>>> > >>>>>>>* do we need to do anything special wrt to the examples and their > >>>>>>> generation? (we use a tool called 'regendoc' written by ronny which > >>>>>>> regenerates the example outputs) > >>>>>>I used original example code with document, so the example's version > >>>>>>are "pytest-2.2.2"? And then, I tried to run regen (make regen), but I > >>>>>>got an error. It seems regenerating has an encoding issue. > >>>>>> > >>>>>>(sphinx)$ make regen > >>>>>>PYTHONDONTWRITEBYTECODE=1 COLUMNS=76 regendoc --update *.txt */*.txt > >>>>>>===== checking apiref.txt ===== > >>>>>>Traceback (most recent call last): > >>>>>> File "/Users/t2y/.virtualenvs/sphinx/bin/regendoc", line 9, > >>>>>> in<module> > >>>>>> load_entry_point('RegenDoc==0.2.dev1', 'console_scripts', > >>>>>> 'regendoc')() > >>>>>> File "/Users/t2y/work/python/regendoc/regendoc.py", line 201, in main > >>>>>> return _main(options.files, should_update=options.update) > >>>>>> File "/Users/t2y/work/python/regendoc/regendoc.py", line 196, in > >>>>>> _main > >>>>>> path.write(corrected) > >>>>>> File > >>>>>> "/Users/t2y/.virtualenvs/sphinx/lib/python2.7/site-packages/py/_path/local.py", > >>>>>>line 385, in write > >>>>>> data = py.builtin._totext(data, sys.getdefaultencoding()) > >>>>>>UnicodeDecodeError: 'ascii' codec can't decode byte 0xe3 in position > >>>>>>22: ordinal not in range(128) > >>>>>>make: *** [regen] Error 1 > >>>>> > >>>>>One problem is that regendoc.py:196 should call "path.write(corrected, > >>>>>'wb')" in order to write out bytes and inhibit conversions. But after > >>>>>that there is another error i am not sure about at the moment. > >>>>>Maybe Ronny can take a look. > >>>>> > >>>>>best, > >>>>>holger > >>>>> > >>>>>>thanks, > >>>>>>Tetsuya > >>>>>> > >>>>>>On Fri, Apr 20, 2012 at 12:45 PM, holger krekel<hol...@merlinux.eu> > >>>>>>wrote: > >>>>>>>Hi Tetsuya, > >>>>>>> > >>>>>>>thanks for your work already! > >>>>>>> > >>>>>>>i guess we need to work a bit to have both language versions > >>>>>>>generated. I haven't looked at your branch yet but i guess > >>>>>>>we need to solve a few issues: > >>>>>>> > >>>>>>>* how do the eventual URLs look like? Maybe pytest.org/latest-jp/...? > >>>>>>> instead of pytest.org/latest/ ? > >>>>>>> I'd definitely like to keep existing URLs working. > >>>>>>> > >>>>>>>* how to organise the repository so that both EN and JP are included > >>>>>>> (without the need to have a branch) > >>>>>>> > >>>>>>>* do we need to do anything special wrt to the examples and their > >>>>>>> generation? (we use a tool called 'regendoc' written by ronny which > >>>>>>> regenerates the example outputs) > >>>>>>> > >>>>>>>best, > >>>>>>>holger > >>>>>>> > >>>>>>> > >>>>>>>On Mon, Apr 16, 2012 at 16:24 +0900, Tetsuya Morimoto wrote: > >>>>>>>>Hi, > >>>>>>>> > >>>>>>>>I finished translating pytest documents English to Japanese. My > >>>>>>>>repository is below and I made the named branch "2.2.3-ja" for > >>>>>>>>translating docs. > >>>>>>>> > >>>>>>>>https://bitbucket.org/t2y/pytest-ja > >>>>>>>> > >>>>>>>>I would like to publish this Japanese translation on pytest.org with > >>>>>>>>some ways. But, I don't know it's possible or not, and how to deploy > >>>>>>>>the current docs. I think putting original and translated docs > >>>>>>>>separately is easy deployment to avoid some conflicts. Of course, > >>>>>>>>other suggestions are welcome. > >>>>>>>> > >>>>>>>>Additionally, I can maintain Japanese docs in the future. So, I can > >>>>>>>>work by myself if you give me needed permission. > >>>>>>>> > >>>>>>>>thanks, > >>>>>>>>Tetsuya > >>>>>>>>_______________________________________________ > >>>>>>>>py-dev mailing list > >>>>>>>>py-dev@codespeak.net > >>>>>>>>http://codespeak.net/mailman/listinfo/py-dev > >>>>>>>> > >>>>>>_______________________________________________ > >>>>>>py-dev mailing list > >>>>>>py-dev@codespeak.net > >>>>>>http://codespeak.net/mailman/listinfo/py-dev > >>> > >_______________________________________________ > >py-dev mailing list > >py-dev@codespeak.net > >http://codespeak.net/mailman/listinfo/py-dev > _______________________________________________ py-dev mailing list py-dev@codespeak.net http://codespeak.net/mailman/listinfo/py-dev