Ja bych se taky pripojil k nazoru, ze widget radsi neprekladat. Cestina je sice krasny jazyk, ale v tomhle pripade jsem spis za puvodni verzi. Nekdy je prelozeny IT termin v poradku, ale jindy to pripomina slova ve stylu "cistonosoplena." I kdyz jazykotepci z dob Narodniho obrozeni by to urcite ocenili ;o)
Zdenek Pavlas wrote: > Pavel Reznicek wrote: > >> Ještě zopakuji ten svůj hlavní návrh: gadget = strojek, widget = >> oknostrojek. >> >> Tak co Vy na to? > > Nepřekládejte to. Bude z toho další z řady textů, z kterých je čtenář > naprosto zmatený přesně do té doby než se mu do ruky dostane originál. > > Ještě jsem se zcela nevzpamatoval z dávné korektury knihy, kde webový > odkaz překládali jako ,,hyperpropojení''. _______________________________________________ Python mailing list [email protected] http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
