Jiri Vit wrote: > Zdravim, > > libi se mi projekt prekladu dokumentace k Tkinteru a zvazuju, ze bych se > pridal. Co me vsak zarazilo hned na uvodu je slovo "udelatko", ktere bych dal > tak na stejnou rovinu se slovem "bazmek". Muzu se zeptat, jaka byla motivace > a proc misto "udelatka" neni treba zvolen termin "komponenta"? Nevim jak na > ostatni, ale udelatko na me pusobi strasne detsky :-) > > Jiri Vit >
Ahoj, pozor na "komponentu"! Normální české slovo přejaté dříve z latinského "componens" = "pojící se (s ostatními částmi celku)" zní "komponent" v mužském rodě. Nevím, kdo vymyslel patvar (i když sladce ženský) "komponenta", ale vypadá to, že to spáchali delphisté méně povzdělaní v češtině. Možná chtěli odlišit "komponentu" - ovládací prvek počítačového grafického prostředí od "komponentu", což je obecně "součást" čehokoliv. Ale v angličtině "component" má obojí význam, speciální i obecný, a nevidím důvod, proč vytvářet pro ten speciální význam v češtině *nové slovo*, novotvar přechýlením do ženského rodu. Prosím vás, učte sebe i jiné říkat i psát "komponent". "Komponenta" je programátorský nešvar a neznám jediný důvod, proč takového slova používat. I když v žargonu už dost zdomácnělo. Ještě se zkusím zamyslet nad tím widgetem a gadgetem. Gadget je tedy cosi jako udělátko a widget je cosi jako okenní udělátko. Angličtina je zde v tomto hravá a moc nerad bych o tu hravost přišel v českých překladech. Proč v tomto případě sahat po překladu, který by zněl nutně a nudně stroze technicky, officiálně? Proto se mi "udělátko" líbí. A pro slovo widget bych neváhal použít třeba i nějaký novotvar. Něco tedy navrhnu. Takové "udělátko", to může být taky "strojek", "stroječek" nebo "ústroj". Došel jsem tedy k termínům *"strojek"* - gadget a *"oknostrojek"* - widget. "Stroj" a "oknostroj" asi těžko, protože to by se pletlo s překladem slova "engine" a působilo by to dojmem něčeho velkého a složitého - to by mátlo. "Ovládací prvek" se zase používá pro "control". Je to dlouhé, dvojslovné, a kdybychom tento překlad používali i pro "widget", setřel by se tím rozdíl mezi anglickými slovy "widget" a "control". Označují v podstatě stejnou věc, ale jde o kontext - "control" a "component" se používá spíše ve Windows, zatímco "widget" a "gadget" mají svůj původ v linuxovém prostředí a asi se shodneme na tom, že jsou nápaditější. Ovšem "ovládací prvek" lze také zdrobnit a zkrátit: *"ovládátko"*. Máme v češtině podobná slova, která nepůsobí tolik dětsky: "ukazovátko", "ořezávátko", "řezátko". A kdybychom se chtěli vyhnout zdrobňování, narazili bychom na "ovládadlo". Nezní moc dobře kvůli opakování souhlásky d, ale jedna z možností to je. Ještě zopakuji ten svůj hlavní návrh: gadget = strojek, widget = oknostrojek. Tak co Vy na to? Pavel Řezníček _______________________________________________ Python mailing list [email protected] http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
